[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome

Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un 
novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan 
transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao 
dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a 
hexemonía do inglés

Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?

msgid AT SPI Registry Wrapper

pt. invólucro
es. envolvente
gl. envoltorio
ca. embolcall
it. wrapper
de. wrapper

Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se 
debería traducir e
bería traducir e


Permitídeme esta descrición:

Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a 
unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un 
anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser 
empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito 
anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a 
securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, 
xa que en principio non era unha palabra técnica.

Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type 
primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, 
Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un 
paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. 
L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes 
facilitant les tâches de conversion.

Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent 
français.
Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. 

A definición para Microsoft sería

wrapper

Software that encases resources, appends code or other software for the 
purposes of improving user convenience, hardware or software 
compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper 
(often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully 
usable software that is being sold over the Internet. It is also used to 
make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, 
compatible with the current standards of the Internet.

Si, toda esa metáfora nunha única palabra.

Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que 
noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate 
(http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso 
contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende 
moito  do caso.

Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
- envoltorio
- contedor
- axuste

En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, 
Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI

A miña opinión:

Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén 
da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil 
ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser 
descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se 
encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática 
debe comprender a que se refire.

En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre 
envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a 
outro sentido.

Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a 
perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e 
a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza 
só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos 
falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou 
non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia 
lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso 
estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo 
globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:

a) wráper (=whisky, láser)
b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para 
escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

Wrapper - Embalaxe, wráper



-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:

 Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
 novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
 transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
 dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
 hexemonía do inglés

 Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?

 msgid AT SPI Registry Wrapper

 pt. invólucro
 es. envolvente
 gl. envoltorio
 ca. embolcall
 it. wrapper
 de. wrapper

 Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
 debería traducir e
 bería traducir e


 Permitídeme esta descrición:

 Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
 unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un
 anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
 empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
 anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
 securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
 xa que en principio non era unha palabra técnica.

Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java:
http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class

 Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés

 http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

 On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
 primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
 Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
 paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
 L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
 facilitant les tâches de conversion.

 Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent
 français.
 Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. 

 A definición para Microsoft sería

 wrapper

 Software that encases resources, appends code or other software for the
 purposes of improving user convenience, hardware or software
 compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
 (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
 usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
 make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
 compatible with the current standards of the Internet.

 Si, toda esa metáfora nunha única palabra.

 Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
 noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
 (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
 contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
 moito  do caso.

 Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
 - envoltorio
 - contedor
 - axuste

 En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação,
 Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI

 A miña opinión:

 Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
 da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil
 ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
 descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
 encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática
 debe comprender a que se refire.

 En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
 envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
 outro sentido.

 Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
 perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
 a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
 só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos
 falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
 non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
 lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso
 estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo
 globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:

 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper

O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
embalaxe, se é que non é incorrecto.


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:

 Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
 novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
 transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
 dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
 hexemonía do inglés

 Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?

 msgid AT SPI Registry Wrapper

 pt. invólucro
 es. envolvente
 gl. envoltorio
 ca. embolcall
 it. wrapper
 de. wrapper

 Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
 debería traducir e
 bería traducir e


 Permitídeme esta descrición:

 Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
 unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un
 anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
 empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
 anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
 securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
 xa que en principio non era unha palabra técnica.

 Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class

 Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés

 http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

 On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
 primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
 Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
 paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
 L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
 facilitant les tâches de conversion.

 Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent
 français.
 Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. 

 A definición para Microsoft sería

 wrapper

 Software that encases resources, appends code or other software for the
 purposes of improving user convenience, hardware or software
 compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
 (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
 usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
 make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
 compatible with the current standards of the Internet.

 Si, toda esa metáfora nunha única palabra.

 Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
 noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
 (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
 contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
 moito  do caso.

 Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
 - envoltorio
 - contedor
 - axuste

 En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação,
 Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI

 A miña opinión:

 Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
 da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil
 ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
 descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
 encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática
 debe comprender a que se refire.

 En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
 envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
 outro sentido.

 Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
 perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
 a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
 só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos
 falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
 non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
 lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso
 estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo
 globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:

 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper

 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.

Ademais deixo isto aquí por se é de utilidade:
http://www.trasno.net/lurker/search/20101130.23. en 
sb:d%C3%BAbida,sb:wrapper.en.html

Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
  2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
 
  Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
  novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
  transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
  dominio de uso xeral  pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a
  hexemonía do inglés
 
  Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea?
 
  msgid AT SPI Registry Wrapper
 
  pt. invólucro
  es. envolvente
  gl. envoltorio
  ca. embolcall
  it. wrapper
  de. wrapper
 
  Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se
  debería traducir e
  bería traducir e
 
 
  Permitídeme esta descrición:
 
  Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a
  unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un
  anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser
  empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito
  anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a
  securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper,
  xa que en principio non era unha palabra técnica.
 
  Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java:
  http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class
 
  Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés
 
  http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
 
  On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type
  primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer,
  Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un
  paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut.
  L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes
  facilitant les tâches de conversion.
 
  Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un 
  équivalent
  français.
  Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun.
 
 
  A definición para Microsoft sería
 
  wrapper
 
  Software that encases resources, appends code or other software for the
  purposes of improving user convenience, hardware or software
  compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper
  (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully
  usable software that is being sold over the Internet. It is also used to
  make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard,
  compatible with the current standards of the Internet.
 
  Si, toda esa metáfora nunha única palabra.
 
  Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que
  noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate
  (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados  inadecuados ao noso
  contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende
  moito  do caso.
 
  Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego
  - envoltorio
  - contedor
  - axuste
 
  En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação,
  Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI
 
  A miña opinión:
 
  Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén
  da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen 
  difícil
  ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser
  descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se
  encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática
  debe comprender a que se refire.
 
  En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre
  envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a
  outro sentido.
 
  Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a
  perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e
  a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza
  só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos
  falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou
  non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia
  lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso
  estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo
  globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas:
 
  a) wráper (=whisky, láser)
  b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)
 
  Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
  escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.
 
  Wrapper - Embalaxe, wráper
 
  O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
  embalaxe, se é que non é incorrecto.

 Ademais deixo isto aquí por se é de utilidade:

 

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa mvillarino
 Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.

Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
wrapper*

Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel
que non  sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado
contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en
programación).

Un caso semellante pasaba cos formatos de video:
4:3, 16:9,  e de sócato aparece letterbox, que tras consultar
resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser
utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como
panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos
commodity(1) compre deixalo como neoloxismo.

(1) Fora da lista: como se traduce isto?


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 mvillarino mvillarino en gmail.com:
 Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.

 Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
 non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
 wrapper*

Tes razón. Pero a idea está relacionada.

 Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel
 que non  sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado
 contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en
 programación).

 Un caso semellante pasaba cos formatos de video:
 4:3, 16:9,  e de sócato aparece letterbox, que tras consultar
 resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser
 utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como
 panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos
 commodity(1) compre deixalo como neoloxismo.

 (1) Fora da lista: como se traduce isto?

Pois non che sei:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=commodityB10=Buscardict=enes
A verdade é que non sei que significa iso.


[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
commodity - mercadoría, materia prima

 commodity(1) compre deixalo como neoloxismo.

 (1) Fora da lista: como se traduce isto?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   

-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome

 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper
 
 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.
   

As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos 
estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En 
certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de 
anglicismos. Temos así que

- sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai 
clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase 
marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas)

--  Isto non é práctico na localización

- pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: 
relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, 
smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc

   --  Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como 
hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, 
leader...)

En conclusión

Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de 
semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-)

Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha  
adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse  rato; display  
pantalla; coacher  preparador







 --

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster  clúster


Antón Méixome escribiu:
 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper
 
   
 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.
   
 

 As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos 
 estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En 
 certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de 
 anglicismos. Temos así que

 - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai 
 clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase 
 marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas)

 --  Isto non é práctico na localización

 - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: 
 relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, 
 smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc

--  Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como 
 hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, 
 leader...)

 En conclusión

 Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de 
 semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-)

 Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha  
 adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse  rato; display  
 pantalla; coacher  preparador


   




[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Antón Méixome
Outro máis aínda máis claro

record  marca, récord


Antón Méixome escribiu:
 Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster  clúster


 Antón Méixome escribiu:
   
 a) wráper (=whisky, láser)
 b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador)

 Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para
 escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta.

 Wrapper - Embalaxe, wráper
 
   
 
 O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a
 embalaxe, se é que non é incorrecto.
   
 
   
 As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos 
 estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En 
 certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de 
 anglicismos. Temos así que

 - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai 
 clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase 
 marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas)

 --  Isto non é práctico na localización

 - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: 
 relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, 
 smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc

--  Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como 
 hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, 
 leader...)

 En conclusión

 Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de 
 semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-)

 Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha  
 adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse  rato; display  
 pantalla; coacher  preparador


   
 


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010