[G11n] [terminoloxía] wrapper
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se debería traducir e bería traducir e Permitídeme esta descrición: Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft sería wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se debería traducir e bería traducir e Permitídeme esta descrición: Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java: http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft sería wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto.
[G11n] [terminoloxía] wrapper
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonía do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se debería traducir e bería traducir e Permitídeme esta descrición: Utilízase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Non sei se aquí contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java: http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft sería wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxías coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxía de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difícil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüística en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. Ademais deixo isto aquí por se é de utilidade: http://www.trasno.net/lurker/search/20101130.23. en sb:d%C3%BAbida,sb:wrapper.en.html Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.
[G11n] [terminoloxía] wrapper
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os lÃmites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral pero ilustrará bastante ben como manexarmonos a hexemonÃa do inglés Agora o lado práctico. Como traducir esta simple cadea? msgid AT SPI Registry Wrapper pt. invólucro es. envolvente gl. envoltorio ca. embolcall it. wrapper de. wrapper Desde o meu punto de vista, si se deDesde o meu punto de vista, si se deberÃa traducir e berÃa traducir e PermitÃdeme esta descrición: UtilÃzase metaforicamente no inglés informático para facer referencia a unha técnica (e ao seu produto, unha clase) que permite empaquetar un anaco de código determinado mediante unha capa para que poida ser empregado nun aplicativo diferente a aquel para o foi pensado o dito anaco de código ou para facilitar outras necesidades como a securización. Hai moitos máis usos metafóricos e extendidos de wrapper, xa que en principio non era unha palabra técnica. Non sei se aquà contemplas as wrapper classes de, por exemplo, Java: http://en.wikipedia.org/wiki/Primitive_wrapper_class Algo máis de información seguindo o ronsel de solución en francés http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp On compte huit classes enveloppantes associées chacune à un type primitif de données. Ce sont Boolean, Byte, Character, Short, Integer, Long, Float et Double. Ces classes sont notamment disponibles dans un paquetage Java appelé /java.lang/ et sont importées par défaut. L'utilité de ces classes est qu'elles fournissent des méthodes facilitant les tâches de conversion. Le calque /classe wrapper/ peut aisément être remplacé par un équivalent français. Le terme /classe d'encapsulation/ est associé à la terminologie de Sun. A definición para Microsoft serÃa wrapper Software that encases resources, appends code or other software for the purposes of improving user convenience, hardware or software compatibility, or enhanced security. For example, a software wrapper (often called a digital wrapper) is used to compress and encrypt fully usable software that is being sold over the Internet. It is also used to make EDI, a fairly old but still used electronic commerce standard, compatible with the current standards of the Internet. Si, toda esa metáfora nunha única palabra. Pode verse que en Gnome se traduce en todos os idiomas mentres que noutras terminoloxÃas coma a de Sun, non se fai. A procura en Iate (http://iate.europa.eu) por exemplo dá resultados inadecuados ao noso contexto informático pero tamén se aprecia que a adaptación depende moito do caso. Na terminoloxÃa de Microsoft non hai unha determinación clara en galego - envoltorio - contedor - axuste En portugués en moitos casos non o traducen: wrapper de agregação, Wrapper Gerenciado mais outras, si Pano de Embrulho Invólucro DDI A miña opinión: Pode traducirse adaptando o uso da metáfora informática do inglés. Alén da forma léxica (anglicismo en -r como router ou láser que teñen difÃcil ou lenta adaptación en si mesmos), esa metáfora non nos pode ser descoñecida nin choca culturalmente polo que o usuario galego que se encontra con envoltorio/embalaxe nun contexto técnico da informática debe comprender a que se refire. En todo caso para min como tradutor a dúbida está en escoller entre envoltorio ou embalaxe, descartando empaquetado por estar asociado xa a outro sentido. Comprendo perfectamente que estes son os puntos de cruce entre a perspectiva pura dun tradutor e a súa función de naturalizar, adaptar e a perspectiva do profesional técnico. Creo que a inclinación da balanza só depende da utilidade da tradución ou non, da tolerancia dos falantes de galego aos anglicismos, da necesidade do uso da palabra ou non (sobre todo se hai que explicarlla a moita xente). A prudencia lingüÃstica en galego lévanos aos tradutores á tradución, o seu uso estrito para técnicos lévanos antes ao mantemento do termo globalizado. Por iso, ambas perspectivas deben estar abertas: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal serÃa e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. Ademais deixo isto aquà por se é de utilidade:
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel que non sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en programación). Un caso semellante pasaba cos formatos de video: 4:3, 16:9, e de sócato aparece letterbox, que tras consultar resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto?
[G11n] [terminoloxía] wrapper
2009/11/4 mvillarino mvillarino en gmail.com: Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Tes razón. Pero a idea está relacionada. Penso que en xeral, pódese traducir wrapper por algo (a ser posíbel que non sexa utilizado para outra cousa), pero en determinado contexto/programa pode non ser axeitado facelo (caso dos wrappers en programación). Un caso semellante pasaba cos formatos de video: 4:3, 16:9, e de sócato aparece letterbox, que tras consultar resulta que este... penso que era Rudi (javier pico) dixo estaba a ser utilizado polos profisionais. Resultado: que letterbox traducinno como panorámico, pero coa nota mental de que en cousas menos commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto? Pois non che sei: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=commodityB10=Buscardict=enes A verdade é que non sei que significa iso.
[G11n] [terminoloxía] wrapper
commodity - mercadoría, materia prima commodity(1) compre deixalo como neoloxismo. (1) Fora da lista: como se traduce isto? ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador
[G11n] [terminoloxía] wrapper
Outro máis aínda máis claro record marca, récord Antón Méixome escribiu: Outro exemplo que me acaba de aparecer: cluster clúster Antón Méixome escribiu: a) wráper (=whisky, láser) b) embalaxe, envoltorio (=browser navegador) Creo que a opción ideal sería e dar liberdade a quen traduce para escoller segundo o que crea máis acertado para a súa tradución concreta. Wrapper - Embalaxe, wráper O de wráper non sei nin por onde collelo. Preferiria envoltorio a embalaxe, se é que non é incorrecto. As Normas ortográficas non dedican un apartado específico aos estranxeirismos salvante no que respecta á acentuación e aos plurais. En certa maneira proporciona un criterio normativo sobre a adaptación de anglicismos. Temos así que - sempre é posíbel utilizar o anglicismo sen cambio ningún cando hai clara conciencia de ser estranxeirismo (esa clara conciencia indícase marcando a palabra en cursiva ou entre vírgulas) -- Isto non é práctico na localización - pódense adaptar parcialmente se son palabras de circulación corrente: relax, radar, boicot, iceberg (agudas); béisbol, télex, mitin, hóckey, smóking, líder (graves); búmerang, párkinson, etc -- Pódese apreciar nos casos como búmerang, mítin, líder... como hai un certo nivel de adaptación dos anglicismos (boomerang, meeting, leader...) En conclusión Forma parte do compatíbel unha estratexia cuase sistemática de semiadaptación de anglicismos: suéter (?), xersei :-) Obviamente a outra perspectiva é a substitución do anglicismo por unha adaptación dunha palabra propia para o caso: mouse rato; display pantalla; coacher preparador ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org Logo Xacobeo 2010