Re: [kde-russian] Глоссарий KDevelop

2011-01-18 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал: 18 января 2011 Alexander Potashev написал: Привет, В процессе перевода KDevelop собрал список терминов: - tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда, только в паре сообщений) - thread --

Re: [kde-russian] Переводы kdevelop Co

2011-01-19 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 19 января 2011 22:58:35 автор Alexander Potashev написал: Сколько еще времени Вы собираетесь обновлять свои переводы? Ну, переводы из 4.1 будут жить пока основной веткой kdevelop в Сизифе будет 4.1 :) Просто скоро переводы 4.1 будут удалены из ветки stable, а их место займет

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-21 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 20 января 2011 21:49:57 автор Yuri Kozlov написал: В Thu, 20 Jan 2011 17:48:37 +0300 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 16 января 2011 г. 21:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Если никто не против, я буду переводить в

[kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте! Я сейчас сижу, мержу переводы из ветки 4.1. с переводами в 4.2 В целом, осталось немного, но вот вопрос про перевод stash в kdevgit.po В моей (4.1@ALT) версии stash переведён как «карман». Версии 4.2 (имени Александра Вольфа и/или Александра Поташева) переводит это слово как

Re: [kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте! В сообщении от 27 января 2011 19:03:08 автор Николай Шафоростов написал: отложить на полку? В принципе, приемлемо. Но тогда надо продвигать термин полка как можно активнее. Исходное слово stash с ним мысленно не ассоциируется, по крайней мере, у меня и, по крайней мере, пока. С

Re: [kde-russian] Перевод git stashes

2011-01-27 Пенетрантность Alexey Morozov
В сообщении от 28 января 2011 00:22:58 автор Alexander Potashev написал: 27 января 2011 г. 13:37 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал: Помимо варианта тайник есть ещё вариант сохранять что-либо ценное для последующего использования, и, насколько я понимаю, примерно это

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет: Всем привет, хочу помочь с переводами. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), KDevPlatform, kdesdk. Как раз подоспели ;) В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно стабильного перевода KDevPlatform и

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал: On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
разговаривают биологи, инженеры, военные, врачи. Даже сапожники. И если инструмент будет говорить на одном со мной профессиональном языке - почему бы мне нужно было переключаться на английский. Чтв 24 Ноя 2011 18:39:16, Pavel Punegov писал: В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
, Sergey V Turchin писал: On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote: Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT. offtop Сергей, ты не поверишь, я

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Alexey Morozov
Привет! Срд 30 Ноя 2011 19:07:45, Sergey V Turchin писал: On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote: Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в целом, не интересуют. Вот! Я так и думал. Сергей, KDevelop - не средство обучения программированию. Вообще. Это

Re: [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова

2012-01-11 Пенетрантность Alexey Morozov
Добрый день! On 04.01.2012 01:46, Alexander Potashev wrote: Привет, Я частично залил в KDE SVN переводы от Алексея Морозова для репозитория kdevelop (но не kdevplatform и не kdevelop-for-php): http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1271279 Есть несколько замечаний: kdevcmake.po:

Re: [kde-russian] Комментарии к переводам KDevelop от Алексея Морозова

2012-01-22 Пенетрантность Alexey Morozov
On 05.01.2012 21:37, Ilya F. Fedotov wrote: Alexander Potashev wrote: Давайте еще обсудим перевод watch variable -- наблюдаемая переменная, отслеживаемая переменная или что-то другое? Наблюдаемая переменная лучше. В kdevplatform.po у меня используется инспектируемая переменная. Как, на ваш

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-17 Пенетрантность Alexey Morozov
Чтв 16 Авг 2012 20:32:48, Андрей Черепанов писал: Git для меня не самоцель, а лишь один из удобных инструментов для работы. Как молоток. Но когда к инструменту привыкаешь, мелкие неприятности на SVN начинают раздражать и мешать собственно содержательной части работ. Андрей, я для переводов и

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-20 Пенетрантность Alexey Morozov
Здравствуйте, Юлия и уважаемое сообщество! Некоторое время назад я уже задавал здесь подобные вопросы. http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2011-November/017220.html Действительно, русский язык - язык заимствований, чуть менее, чем полностью. Но заимствований, приведённых к нормам

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-21 Пенетрантность Alexey Morozov
А от кальки припарковаться какие чувства? А ещё у сапог было, наверняка, красивое русское название. Не босые же они ходили, в конце концов! Или босые? Кстати, Византийские хроники чётко разделяют славян и русов. Так что, вероятно, у настоящих русских сапог был совсем неславянский, а, вероятно,

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-21 Пенетрантность Alexey Morozov
Пт 21 сен 2012 18:51:15, Yuri Myasoedov писал: 21.09.2012, 15:29, Alexey Morozov morozov...@ngs.ru: По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-21 Пенетрантность Alexey Morozov
21.09.2012 19:21, Андрей Черепанов пишет: 21.09.2012 15:29, Alexey Morozov пишет: По существу: каким термином Вы в повседневной речи со своими сокамерниками^W соратниками-программистами описываете процесс получение указанной ревизии проекта из хранилища (исходного кода проекта)? Вы про git

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-21 Пенетрантность Alexey Morozov
21.09.2012 20:01, Андрей Черепанов пишет: И обычно это происходит молча, так как все знают что нужно для того или иного действия. Я лично обычно использую обновить. Я рад за Вас. Впереводах отражается наиболее яркая сущность явления, а не юридически безупречная формулировка. Очень спорное

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Alexey Morozov
А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. 26.09.2012 18:34, Sergey V Turchin пишет: On 21 сентября 2012 12:35:10 Андрей Черепанов wrote: [...] настоящие гики не используют локализацию +1 [...]

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Alexey Morozov
2012 18:54:20, Sergey V Turchin писал: On 26 сентября 2012 18:52:45 Alexey Morozov wrote: А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Для людей, основной язык общения которых -- русский. Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Это вам какие-то бабушки мерещатся

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Alexey Morozov
Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять коммит и чекаут к пасть порву, моргалы выколю. На мой взгляд, это он преувеличивает. Но не со зла :-) 26.09.2012 19:00, Juliette Tux пишет: Нормальные -- те, кто по фене ботают? С таким уровнем дискуссии мне всё меньше

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Alexey Morozov
26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет: 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет: А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они привычны к локализации

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Alexey Morozov
trollmodeрепозиторий - для слабаков! даёшь хранилище исходных кодов!/trollmode Больше не буду. Ну или постараюсь не быть ;) Ср 26 сен 2012 19:31:28, Pavel Mihaduk писал: Здравствуйте. Я не Юлия, но все равно задам встречный вопрос: что именно мотивирует Вас на такое же принудительное

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Alexey Morozov
27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет: On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote: У жены в лабе с лёгкостью оперируют терминами кельвинатор и секвенирование. Механики на СТО не пугаются слов карбюратор и инжекторная подача топлива. Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Alexey Morozov
27.09.2012 18:26, Sergey V Turchin пишет: On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote: http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того? Вот и используйте только англоязычный вариант. Этот вариант

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Alexey Morozov
Прошу прощения у списка и у Сергея за недопустимый в рамках списка уровень фамильярности. С уважением, Алексей Морозов 28.09.2012 05:21, Alexey Morozov пишет: 27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет: On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote: У жены в лабе с лёгкостью оперируют

Re: [kde-russian] термины плазмы в kdeplasma-addons/libplasma_groupingcontainment

2012-10-13 Пенетрантность Alexey Morozov
Как ни странно, мне тоже идея с английскими словами не кажется удачной в данном случае. Имеющийся перевод клеточная группа, разумеется, неудачен, т.к., по-моему, вызывает ассоциации скорее с группами (биологических) клеток, чем с группой, элементы которой расположены в узлах решётки или ячейках

Re: [kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Alexey Morozov
Юрий, здравствуйте! Каюсь, я не всегда оповещаю о том, что выложил новую версию KDevelop в Сизиф, попутно слив апстримовский перевод с теми изменениями, которые /ещё не вошли/ в апстрим. С другой стороны, те изменения, которые делал я, доступны в виде отдельных ченджсетов в гите и, на мой

Re: [kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Alexey Morozov
16.11.2012 19:10, Alexey Morozov пишет: Юрий, здравствуйте! Каюсь, я не всегда оповещаю о том, что выложил новую версию KDevelop в Сизиф, попутно слив апстримовский перевод с теми изменениями, которые /ещё не вошли/ в апстрим. С другой стороны, те изменения, которые делал я, доступны в

Re: [kde-russian] Об апстримах и порче переводов

2012-11-16 Пенетрантность Alexey Morozov
особенно. И нет, жалоб от пользователей не поступало на этот счёт. Пт 16 ноя 2012 22:33:10, Yuri Chornoivan писал: написане Fri, 16 Nov 2012 14:10:57 +0200, Alexey Morozov morozov...@ngs.ru: Юрий, здравствуйте! Каюсь, я не всегда оповещаю о том, что выложил новую версию KDevelop в Сизиф

Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда

2015-11-13 Пенетрантность Alexey Morozov
В целом, насколько я понимаю, никак. Джавные проперти не поддерживают контекст, а контекст нужен для того, чтобы разводить одинаковые (в английском), но разные по смыслу и переводам строки. Соответственно, если проблема эта возникает разово, то можно попробовать сделать так, как советует

Re: [kde-russian] Конвертация Java .properties и .po, туда-сюда

2015-11-13 Пенетрантность Alexey Morozov
что много ошибок. Первый раз с явой имею > дело, требуется конвертировать очень много пошек в дальнейшем, > мне сразу застрелиться..? "Лучше бы помучиться" > > > > 2015-11-13 13:55 GMT+03:00 Alexey Morozov <morozov...@ngs.ru > <mailto:morozov...@ngs.ru>