That is done by Hunspell (the dictionary).
When a word has a least one letter in upper case in the .DIC and the
user places the word differently, it suggests to change it.
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 28/08/2014 13:53, Robin Dunn wrote:
Hi,
How does LT
Hello Kevin, Daniel and Mailing list!
I have updated en_GB and also added the most recent en_US and en_CA to
Apache OpenOffice extension moments ago.
:-P
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
-
Forwarded Message
Subject:English dictionaries
Hello!
I have updated the en_GB dictionary with 824 new words (making a total
of over 6000 since I grabbed the project last year).
It can be downloaded from:
https://github.com/marcoagpinto/aoo-mozilla-en-dict
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
--
--
Comprehensive Server Monitoring with Site24x7.
Monitor 10 servers for $9/Month.
Get alerted through email, SMS, voice calls or mobile push
Hello!
I was wondering if someone could extract the 5000+ compound words from
the wordlist of my forked en_GB and create a list to be used by LT?
(just like we have for pt_PT)
(or is that list already created but with 1000s of missing words?)
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
Hello!
After long minutes downloading files with a checkout in Tortoise, I get a:
The XML response contains invalid XML:
Is there a way of fixing it?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
as a compounds.txt for en_GB just like we have
one for pt_PT.
Does this make sense?
Thanks!
Kind regards from your friend,
Marco A.G.Pinto
--
On 23/10/2014 16:23, Daniel Naber wrote:
On 2014-10-23 09:55, Marco A.G.Pinto wrote:
I was wondering if someone
use V3.0 (beta) of Proofing Tool GUI since V2.x is
outdated. I wanted to
release an official 3.0 but I want to make several improvements
to it and I will
only have free time in January.
Thanks!
Kind regards from your friend,
Marco A.G.Pinto
bug.
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 27/10/2014 20:46, R.J. Baars wrote:
The first thing I notice is that flags and word are not separated on the
screen.
I added a picture to show that.
When I click edit, it is the same. The / is apparently
is a verb. The verb equipar. Por favor equipe a
sua equipa.
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 29/10/2014 22:04, dna...@users.sourceforge.net wrote:
LanguageTool Nightly Diff Overview 2014-10-29 22:20
This page lists the results of our automatic
or numbers?
Also, could you provide the troubling dictionary for me to analyse and test?
I have been swamped with work and only in January I will be on vacation,
but I will try to do my best!
Thanks!
Kind regards from your friend,
Marco A.G.Pinto
separating the words
and the tags are chr 32 or different?:
*da/10 po:contracción*
In Portuguese they used a TAB chr or such... if it is not a space and I
change to a tab chr, will it still work?
:-P
Thanks for your time!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 15
is that there are hundreds of combinations not
appearing in the wordlist which I always publish in .txt in the GitHub
of the project but that are processed by Hunspell in Mozilla (Firefox,
Thunderbird and SeaMonkey) and Apache OpenOffice.
Thanks for your time!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
the repository, see
http://stackoverflow.com/questions/3796927/how-to-git-clone-including-submodules
Any feedback about the script is appreciated.
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
but it
will be basic since it is very complex to use recursivity (this last
word isn't in the dictionary... I have just noticed it... I will add it
in February)
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
this be added to LT?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
--
--
New Year. New Location. New Benefits. New Data Center in Ashburn, VA.
GigeNET is offering a free month of service with a new
Hello!
I wanted to replace on OpenOffice (compound words):
Juntos grafia de palavras
by
Esta palavra é hifenizada
But, I can't find it in Transifex.
Could someone help?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
On 22/01/2015 18:33, Daniel Naber wrote:
On 2015-01-22 01:24, Marco A.G.Pinto wrote:
I wanted to replace on OpenOffice (compound words):
Juntos grafia de palavras
by
Esta palavra é hifenizada
But, I can't find it in Transifex.
I can't find it in our source code either, where
I believe I have fixed it.
Daniel, can you or someone confirm?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 22/01/2015 19:59, Daniel Naber wrote:
On 2015-01-22 19:55, Marco A.G.Pinto wrote:
OpenOffice underlines the compound words without hyphen
I reverted it, since it shows three possible tips.
The problem is that on the stand-alone tool it shows the correct and if
we click in more it shows Juntos blah blah and the correct tip.
There must be other way of fixing it in OpenOffice.
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
Fixed!
Thanks!
Marco A.G.Pinto
--
On 19/03/2015 17:30, Daniel Naber wrote:
On 2015-03-19 17:01, Marco A.G.Pinto wrote:
The text in the subject appears in Spanish:
The correct text should be: Verificar o texto.
How do I fix it? Or can someone fix it for me before
this, but it is
very hard to accomplish. Even more than that form of encoding also uses
recursivity in the rules which is a mess without proper documentation.
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
a paragraph with some extra text at the
bottom of GitHub to explain to people how to check if a word is already
there. Could someone tell me if the text is okay or if should add/remove
something?
Thanks!
Kind regards from your friend,
Marco A.G.Pinto
.
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 31/03/2015 22:19, Torsten Wagner wrote:
Hi,
as I read on the website you are looking for suggestions of new rules,
even if they seem to be trivial.
I found that the languagetool return a lot of false positive
Why not also Thunderbird?
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 28/02/2015 16:08, Daniel Naber wrote:
Hi,
I have posted a $150 bounty to bountysource.com for integrating a
grammar checker interface to Firefox. Why? Because the way
LanguageToolFx - our Firefox
Dictionaries, but the other guys vanished long ago... for example: New
Zealand, South Africa, Australia... if I could contact those guys I
would add there their dictionaries... but they are long gone and I don't
know how to reach them.
:'(
Kind regards from your friend,
Marco A.G.Pinto
they were all
there, and these four were missing.
Like I mentioned before, I want in a year from now, for people to write
Masters/PhD thesis using my GB and LanguageTool.
Thanks for your time!
Kind regards from your friend,
Marco A.G.Pinto
-
On 27/02/2015
Hello!
The text in the subject appears in Spanish:
The correct text should be: Verificar o texto.
How do I fix it? Or can someone fix it for me before the official release?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
in Portuguese and I hoped
I could get it to work on LT 3.0.
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
--
--
BPM Camp - Free Virtual Workshop May 6th at 10am PDT/1PM EDT
Develop your own process
Hello!
I am at the university right now and I brought my netbook, but I can't
do much here.
Can you enable the synthesizer for Portuguese?
When I arrive home at night I will see what I can do in my main computer.
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
TESTRULES PT in the command line.
How can I fix it?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
--
--
BPM Camp - Free Virtual Workshop May 6th at 10am PDT/1PM EDT
Develop your own
,
Marco A.G.Pinto
--
--
--
BPM Camp - Free Virtual Workshop May 6th at 10am PDT/1PM EDT
Develop your own process in accordance with the BPMN 2 standard
Learn Process modeling best practices
not...**
**- ^ **
**-**
**-Title: Astronomia*
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
Forwarded Message
Subject:LanguageTool nightly diff test
Date: Fri, 24 Apr 2015 23:09:45 +0200 (CEST)
From: dna...@users.sourceforge.net
Reply
Thanks, Yakov!
It worked like a charm!
Not even commercial software have this rule! :-P
Kind regards from your friend,
Marco A.G.Pinto
---
On 30/04/2015 21:03, Yakov Reztsov wrote:
Hello!
You rule is like this:
!-- HÁ n SEGUNDOS/MINUTOS/HORAS/DIAS
Hello!
I haven't received the last night e-mail.
Could someone forward it to me so that I may know how pt_PT worked with
my fixes?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
markeruma/marker carro
novo./example
/rule
There are other examples:
uma importante in which importante appears as:
AQ0CS0
NCMS000
How shall I do it?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
org.languagetool.dev.POSDictionaryBuilder pt-preao.dump
org/languagetool/resource/pt/portuguese.info
- We had the portuguese.dict in the shared folder
This is what I remember.
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 15/04/2015 11:19, Alberto Simões wrote:
I though I got you a dictionary
But,
How can I add the rules as I don't have a clue?
Thanks!
Marco A.G.Pinto
--
On 15/04/2015 14:37, Jaume Ortolà i Font wrote:
This dictionary is the FreeLing Potuguese dictionary. It was added by
me. Alberto suggested using another one provided by him.
Regards,
Jaume
Daniel,
It returns the following (I mixed masculine with feminine words):
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 15/04/2015 13:22, Daniel Naber wrote:
On 2015-04-15 14:04, Marco A.G.Pinto wrote:
- You had placed this example in the folder:
https
Hello!
Alberto and José, is there any news regarding the tagger dictionary?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
---
On 14/04/2015 21:40, Jaume Ortolà i Font wrote:
Hi Marco,
You need a tagger dictionary if you want to find concordance errors.
We talked
jes-/CaCbCp [^m] ts:NN2r
These two examples shown above are from Mozilla dictionaries.
Could one of you send me a small dictionary that I could test with
Proofing Tool GUI and explain how I should make it work?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
Done!
On 24/06/2015 14:32, Daniel Naber wrote:
On 2015-06-24 15:16, Marco A.G.Pinto wrote:
In Transifex, what is:
ngram data directory:
(ngram)
See http://wiki.languagetool.org/finding-errors-using-big-data and
https://en.wikipedia.org/wiki/N-gram
Regards
Daniel
Daniel,
In Transifex, what is:
ngram data directory:
(ngram)
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 24/06/2015 10:11, Daniel Naber wrote:
On 2015-06-22 21:05, Daniel Naber wrote:
Finally, please help to keep the translations up-to-date:
https
:-(
Thanks!
Kind regards from your friend,
Marco A.G.Pinto
--
--
--
___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lists.sourceforge.net
it is still not officially the 1st of July but I have the
update ready/packed for a couple of days or so.
Thanks!
Kind regards from your friend,
Marco A.G.Pinto
--
--
--
Don't Limit Your Business
Thanks, Yakov and Daniel!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
-
On 29/07/2015 21:46, Yakov Reztsov wrote:
Hi!
Вторник, 28 июля 2015, 22:11 +02:00 от Daniel Naber :
On 2015-07-28 21:44, Yakov Reztsov wrote:
Step to reproduce:
1. Computer: Linux
**
** example correction=captarVamos markercapturar/marker
imagens./example**
**/rule*
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
Done!
What about now?
Is it okay to make it work?
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
--
On 14/07/2015 13:30, Yakov Reztsov wrote:
Нi!
You need to replace all the strings en. to pt..
Вторник, 14 июля 2015, 12:21 +01:00 от Marco A.G.Pinto t:
Hi
Hi?!
Has anyone received my e-mail with the file?
I haven't received an answer so far :'(
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
-
On 13/07/2015 14:26, Marco A.G.Pinto wrote:
Hello!
I have edited the EnglishReplaceRule.java
I have changed the text but kept
the dictionary and
now I only need to remove them from 3).
However, the word New York produces lots of errors in the stand-alone
since it says it has a space.
Is there something that can be fixed in the developers side or should I
leave out words with spaces?
Thanks!
Kind regards,
Marco
Daniel,
I have done a couple of fixes in pt_PT.
However, I don't know how to see all the translation sentences in Chrome.
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
On 09/11/2015 12:53, Daniel Naber wrote:
On 2015-11-08 14:50, Juan Martorell wrote:
and Ger
fixes.
Since the new LT update will be at the end of the year, does that mean I
have time to do all the fixes and that they will be implemented?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pi
Ctrl+Shift+Space as a shortcut"
Is it "or" or "on"?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 05/11/2015 10:22, Daniel Naber wrote:
Hi,
the Chrome extension is now ready for translation at Transifex. Please
help translate it so the n
://dl.dropboxusercontent.com/u/30674540/MS_Office365_italics_20150710.png
This is needed in AOO/LO and could be done by having a separate .txt
file with the words.
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
it will be available.
Thanks!
Kind regards from your friend,
Marco A.G.Pinto
--
On 10/07/2015 15:11, Daniel Naber wrote:
On 2015-07-10 15:13, Marco A.G.Pinto wrote:
After it is implemented, does that mean that finally we will be able
to use the compounds pre
will remove them from grammar.xml .
Thanks!
Kind regards,
Marco A.G.Pinto
---
--
--
Don't Limit Your Business. Reach for the Cloud.
GigeNET's Cloud Solutions provide you with the tools
Update:
I have just added * at the end of each word to make it compliant with
the way LanguageTool works.
On 28/08/2015 09:50, Marco A.G.Pinto wrote:
Hello!
I have used Proofing Tool GUI to extract all the compounds from the
British and Portuguese dictionaries:
- en_GB - 5390 compounds
On 29/08/2015 09:53, Daniel Naber wrote:
On 2015-08-28 10:50, Marco A.G.Pinto wrote:
I have used Proofing Tool GUI to extract all the compounds from the
British and Portuguese dictionaries:
- en_GB - 5390 compounds
https://dl.dropboxusercontent.com/u/30674540
"blah blah The Portuguese rule: NOS_VERBO[1] (POS tag), token [2],
contains "VMIP1P0" that is marked as regular expression but probably is
not."
How do I fix this?
Thanks!
Kind r
Thanks, it worked!
On 03/12/2015 13:28, Mike Unwalla wrote:
Remove postag_regexp="yes"
The postag VMIP1P0 is not a regular expression.
Regards,
Mike Unwalla
Contact: www.techscribe.co.uk/techw/contact.htm
-Original Message-----
From: Marco A.G.Pinto [mailto:marcoagpi...@mail.
prova. **
***
After "TESTRULES PT" I tried to test it in the stand alone tool, it
suggests the correction but when I click in the suggestion, it does nothing.
What am I doing wrong?
Thanks!
Kind regards,
>Ma
It looks very good!
:-P
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 20/11/2015 17:20, Daniel Naber wrote:
Hi,
please check out the page I've added for our Chrome extension:
https://languagetool.org/chrome/
It's not linked yet, so we can fix errors if there are
Done!
On 11/01/2016 21:00, Daniel Naber wrote:
Hi,
our new forum seems to be working fine. However, one problem of the old
forum seems to remain: I'm almost the only one who replies to user
questions. So I ask all LT contributors to subscribe to the forum so
they get forum posts by email and
Jaume,
Thank you once more!
It has worked!
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pinto
---
On 14/06/2016 10:46, Jaume Ortolà i Font wrote:
> Try this:
>
>
>
>
> É
>
Thanks, it has worked!
:-P
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 13/06/2016 12:00, Jaume Ortolà i Font wrote:
> Hi Marco,
>
> If you want to take into account every possibility (only one comma
> present, no comma at all) and always give the pr
Hello!
Using MS Word 2016 I typed "blah blah my masters thesis" and Word
suggested me to replace "masters" with "master's".
Could this rule be added to LanguageTool?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
signature
Hello!
Sometimes I commit the error: "I am involved in several projects".
Maybe the "involved" can only be used with "on" or there are special cases?
Could someone create this rule?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
/MIME signatures. This list is using version 2.1.20 which is
known to work. Can't talk about other software."*
Daniel, is the software being used Mailman? If so, can it be updated?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
signature.asc
Descrip
regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 18/01/2016 06:46, Yakov Reztsov wrote:
Now you can simply add this new rule to grammar.xml
a
Erro de concordância do plural: no="2"
)" regexp_replace="$1"/>*
with just saying: "use plural" or "use singular" in the suggestion?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 17/01/2016 19:04, Marco A.G.Pinto wrote:
Yakov,
It has worked!
Thanks!
What if I want
Thanks, Yakov, once again,
Silly (but important) question: how do I make the changes?
:-P
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 17/01/2016 21:17, Yakov Reztsov wrote:
Hello Marco!
We can use this way:
Erro de concordância do plural: no
es well, tonight I will release these rules, which are very
important.
noun singular -> noun plural
noun plural -> noun singular
Two rules for female PLUS two rules for male ( A + AS) (O + OS).
Thank you very much!
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pinto
TESTRULES PT gives an error.
How can I fix it?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
Site24x7 APM Insight: Get Deep Visibility into Application Performance
APM + Mob
al.
A vaca come no pasto.
How can I fix it?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
Site24x7 APM Insight: Get Deep Visibility into Application Performance
APM + Mobil
f it is an exception:
"A região é subdividida em duas zonas, uma a Ocidente"
What is wrong with the second rule?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
--
Site24x7 APM
.
Today and tomorrow I will be at my weekend job and won't have the chance
to do much.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
Site24x7 APM Insight: Get Deep Visibil
Hello!
How do I make LanguageTool suggest commas in rules?
I was just working on my thesis and when I wrote:
"ou seja blah blah"
Microsoft Word 2016 suggested:
"ou seja," (with a comma).
Thanks!
Kind regards,
Hello Daniel,
The two strings translated to pt_PT:
"Exemplos..."
"Desculpa, não encontrámos exemplos para esta regra."
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 20/01/2016 16:50, Daniel Naber wrote:
Hi,
I've added a new feature on h
**
**postag="AQ0CS0|PI0FS000|PI0MS000|NCFS000">**
**postag="NCFS000">a**
** **
** Erro de concordância uma/um.**
** um**
** Quero uma bonito carro
Thank you my friend,
I have committed the grammar.xml with the improvements.
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 16/02/2016 20:01, Yakov Reztsov wrote:
Hello Marco,
Problem of this rule that word * "bonita" is not match to "<*toke
!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
On 01/03/2016 13:13, Daniel Naber wrote:
Hi,
I've added new options to the command-line LT so users can turn on/off
categories (--enablecategories, --disablecategories). For this, I've
introduced an 'id' attribute to s, j
Hello!
Has this add-on been removed permanently from Mozilla's pages?
What is its status?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
signature.asc
Description: OpenPGP digital signat
with the
other day?:
*
ou
seja
,
Usar vírgula: \1 \2,
Pensa primeiro, ou
seja escolhe acertadamente.
*
PS-> Notice that in example 4) it is two words, not one.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G
Eu gosto muito de
> chocolate mas não posso comer para não engordar.
>
>
>
>
> [,;:—\–\(]
>
> no
> entanto
>
> Usar vírgula: \1,
> Eu gosto muito de
> chocolate no entanto não posso comer para nã
finish the course this year and
then will have the desirable free time to all my projects.
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
--
Find and fix application performance iss
Hello!
I don't know what happened, but the command in the subject in the
stand-alone tool, which I use to test the rules, gives an error:
How can it be fixed?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
signature.asc
Description: OpenPGP digi
I have done a clean installation of Chrome + the add-on on my testing
machine and it seems to work fine (pt_PT).
On 09/05/2016 21:37, Daniel Naber wrote:
> On 2016-05-08 15:30, Daniel Naber wrote:
>
>>> please help test a new version of the Chrome extension:
>> Here's an update, could you also
rmita corrigir os teus erros **à última da
hora**. A gente **vamos**estudar cada vez mais."**
*
This shows one more rule in use.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
signature.asc
Description: OpenPGP digi
nd regards,
>Marco A.G.Pinto
--
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
--
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an in
Jaume,
just *NCMS000 *creates lots of false positives:
"Traduzir em sexo"
I believe I really need to have the rule as I planned it.
Do you have any suggestions or should I create two rules with "Latim" in
one?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
ara**
** Temos de traduzir em
Inglês.**
** *
It seems the language names are *AQ0MS0 *but "Latin" ("latim" in
Portuguese doesn't appear as *AQ0MS0*, so I added it by hand to the
rule) doesn't hit the rule while testing in the stand-alone tool.
How do I fix it?
Thanks!
Kind
à**
****
**quase**
****
**segundos?|minutos?|horas?|dias?|semanas?|mês|meses|anos?**
** **
** Substituir «à» por há.**
** Conheço a Ana à quase
30 anos.**
** *
Thanks!
Kind regards,
>Ma
nal version with the following:
>
> (Replace 0 with 1 if necessary.)
>
> Best,
> Jan
>
> Am 17.08.2016 um 13:25 schrieb Marco A.G.Pinto:
>> Yakov,
>>
>> It didn't work.
>>
>> I tried it in the stand-alone tool after using *TESTRULES PT*, with the
&
é necessário usar "atrás":
.
Há n segundos
atrás.
TESTRULES PT says:
What shall I do?
Thanks!
Kind regards from your friend,
>Ma
rds,
>Marco A.G.Pinto
---
--
--
___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/li
Hello!
Could someone update the GB speller to my version 2.40:
https://github.com/marcoagpinto/aoo-mozilla-en-dict
?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pi
ndos
atrás.**
***
I want the token after "há" to accept up to three words.
For example:
"há *vinte e três* dias atrás"
What changes shall I make?
Thanks!
Kind
Thanks, Yakov and Jan!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 17/08/2016 20:37, Yakov Reztsov wrote:
> Another variant of rule:
>
>
>
>
>
> há
> regexp="yes">segundos?|minutos?|horas?|dias?|
101 - 198 of 198 matches
Mail list logo