[LUTE] Re: Latin translation

2017-03-30 Thread Mathias Rösel
> The first line is actually Philippo Thomae Howard ordinis praedicatorum > S.R.E. Presb. Card. de Norfolcia Hiberie Anglie e Scotie Protectoris. I take that as: Philipo Thomae Howard to Philip Thomas Howard ordinis praedicatorum of the Dominican Order Sanctae Romanae Ecclesiae

[LUTE] Re: Latin translation

2017-03-30 Thread mjlh...@tiscali.co.uk
Original Message From: mathias.roe...@t-online.de Date: 30/03/2017 16:22 To: "'LutList'"<lute@cs.dartmouth.edu> Subj: [LUTE] Re: Latin translation Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc... In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis. To Phil

[LUTE] Re: Latin translation

2017-03-30 Thread Mathias Rösel
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc... In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis. To Philip Thomas Howard … as pledge of obedience, [your] most obliged servant Jacobus de Rubeis. The upper line seems a little unclear to me. "To Philip Thomas Howard" would actually

[LUTE] Latin translation

2017-03-30 Thread mjlh...@tiscali.co.uk
I wonder if anyone with better Latin than me can translate the following phrase... Philipo Thomas Howard predicatorium etc... In obsequi pignus addictisimus servus Jacobus de Rubeis. It appears at the bottom of an engraved portrait of the English King James II. Philip Howard was an English

[LUTE] [Lute]Re: Latin Translation

2015-04-09 Thread Brad Walton
Fidibus illustris ille Corbetto Italus Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis Venetis tam famosa theatris vicere musas. As Monica suspected, the author of these lines seems to have been (or was pretending to be?) somewhat incompetent in Latin, given the standards of the

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
. There are others, but I can't think of them right now.) -Original Message- From: Monica Hall Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM To: Lutelist Subject: [LUTE] Latin translation I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate the following brief reference

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses in the theatre in Venice, Monica - Original Message - From: [1]Alan Hoyle To: [2]Monica Hall Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation 'Vicere' - I am

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
, 2015 11:51 AM To: Monica Hall ; Alan Hoyle Cc: Lutelist Subject: [LUTE] Re: Latin translation If vicere is a noun in the ablative case, the sentence is left without a verb, and then you have to explain why musas is in the accusative case. If vicerex were a Latin word (it is not in Lewis and Short

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Gary Boye
musas was a set phrase in Latin. -Original Message- From: Monica Hall Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM To: Alan Hoyle Cc: Lutelist Subject: [LUTE] Re: Latin translation Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses in the theatre in Venice, Monica

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it was because they played better. -Original Message- From: Gary Boye Sent: Wednesday, April 08, 2015 12:08 PM To: stephen arndt ; Monica Hall ; Alan Hoyle Cc: Lutelist Subject: [LUTE] Re: Latin translation Could

[LUTE] Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate the following brief reference to Corbetta... Fidibus illustris ille Corbetto Italus Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis Venetis tam famosa theatris vicere musas. Monica To get on or off this list see list

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
; Alan Hoyle [4]adr...@gmail.com Cc: Lutelist [5]lute@cs.dartmouth.edu Sent: Wednesday, April 08, 2015 6:28 PM Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it was because they played better. -Original

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
. There are others, but I can't think of them right now.) -Original Message- From: Monica Hall Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM To: Lutelist Subject: [LUTE] Latin translation I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate the following brief reference

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
@cs.dartmouth.edu Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:33 PM Subject: [LUTE] Re: Latin translation Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola? Monica - Original Message - From: stephen arndt stephenwar...@verizon.net To: Monica Hall mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist lute

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
of vincere by Lewis and Short. Morever, vincere musas was a set phrase in Latin. -Original Message- From: Monica Hall Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM To: Alan Hoyle Cc: Lutelist Subject: [LUTE] Re: Latin translation Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses

Re: Latin translation

2003-11-06 Thread WIWO
hi, i just read that the german (tyrole) name of cardinal Christoph Madruzzo is Madrutsch. wolfgang w.

Re: Latin translation

2003-11-04 Thread Jon Murphy
- Original Message - From: Mathias Rösel [EMAIL PROTECTED] To: Lutelist [EMAIL PROTECTED] Sent: Monday, November 03, 2003 9:39 AM Subject: Re: Latin translation To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Madrucius, Cardinal and Prince of Trient and adminstrator

Re: Latin translation

2003-11-04 Thread WIWO
brixen = bressanone (ancient = pressena...) south tyrol in italy is bilingual german/italian Dr. Wolfgang Wiehe Zentrales Analytisches Labor BTU-Cottbus []\ (_) www.zal.tu-cottbus.de

Re: Latin translation

2003-11-04 Thread P-Kiraly
Dear Paolo, [DEL:I would like to suggest that the correct= family name of the cardinal :DEL] [DEL:is not Madruzzi or Madruzzo, but Madruzz= a (I have personal :DEL] [DEL: aquaintenace with the family) :DEL] You might be right, but as far I recollect in

Latin translation

2003-11-03 Thread G.R. Crona
Dear List, I'm boldly hoping that any of the linguists in this well-informed assembly might take the trouble to translate this short foreword text for us: Illustrissimo AC Reverendissimo Domino Domino Christophoro Madrucio Cardinale ac Principe Tridenti Et administratori Briximen. Domino meo

Re: Latin translation

2003-11-03 Thread Mathias Rösel
To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Madrucius, Cardinal and Prince of Trient and adminstrator of Brescia, my most dear lord It was an old farmers' custom, most illustrious Prince, to spend the first fruits to those Deities who would take care for them, as was