> The first line is actually Philippo Thomae Howard ordinis praedicatorum
> S.R.E. Presb. Card. de Norfolcia Hiberie Anglie e Scotie Protectoris.
I take that as:
Philipo Thomae Howard
to Philip Thomas Howard
ordinis praedicatorum
of the Dominican Order
Sanctae Romanae Ecclesiae
Original Message
From: mathias.roe...@t-online.de
Date: 30/03/2017 16:22
To: "'LutList'"<lute@cs.dartmouth.edu>
Subj: [LUTE] Re: Latin translation
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc...
In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis.
To Phil
Philipo Thomas Howard pr[a]edicatorium etc...
In obsequi[i] pignus addictis[s]imus servus Jacobus de Rubeis.
To Philip Thomas Howard …
as pledge of obedience, [your] most obliged servant Jacobus de Rubeis.
The upper line seems a little unclear to me. "To Philip Thomas Howard" would
actually
I wonder if anyone with better Latin than me can translate the
following phrase...
Philipo Thomas Howard predicatorium etc...
In obsequi pignus addictisimus servus Jacobus de Rubeis.
It appears at the bottom of an engraved portrait of the English King
James II. Philip Howard was an English
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
As Monica suspected, the author of these lines seems to have been (or
was pretending to be?) somewhat incompetent in Latin, given the
standards of the
. There are
others, but I can't think of them right now.)
-Original Message-
From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate the
following brief reference
Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
in the theatre in Venice,
Monica
- Original Message -
From: [1]Alan Hoyle
To: [2]Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM
Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation
'Vicere' - I am
, 2015 11:51 AM
To: Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
If vicere is a noun in the ablative case, the sentence is left without a
verb, and then you have to explain why musas is in the accusative case. If
vicerex were a Latin word (it is not in Lewis and Short
musas was a set phrase in Latin.
-Original Message- From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
in the theatre in Venice,
Monica
Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it was
because they played better.
-Original Message-
From: Gary Boye
Sent: Wednesday, April 08, 2015 12:08 PM
To: stephen arndt ; Monica Hall ; Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Could
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate the
following brief reference to Corbetta...
Fidibus illustris ille Corbetto Italus
Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis
Venetis tam famosa theatris vicere musas.
Monica
To get on or off this list see list
; Alan Hoyle [4]adr...@gmail.com
Cc: Lutelist [5]lute@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 6:28 PM
Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation
Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it
was
because they played better.
-Original
. There are
others, but I can't think of them right now.)
-Original Message-
From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 10:02 AM
To: Lutelist
Subject: [LUTE] Latin translation
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate
the
following brief reference
@cs.dartmouth.edu
Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:33 PM
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola?
Monica
- Original Message -
From: stephen arndt stephenwar...@verizon.net
To: Monica Hall mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist
lute
of
vincere by Lewis and Short. Morever, vincere musas was a set phrase in
Latin.
-Original Message-
From: Monica Hall
Sent: Wednesday, April 08, 2015 11:06 AM
To: Alan Hoyle
Cc: Lutelist
Subject: [LUTE] Re: Latin translation
Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses
hi,
i just read that the german (tyrole) name of cardinal Christoph Madruzzo is
Madrutsch.
wolfgang w.
- Original Message -
From: Mathias Rösel [EMAIL PROTECTED]
To: Lutelist [EMAIL PROTECTED]
Sent: Monday, November 03, 2003 9:39 AM
Subject: Re: Latin translation
To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Madrucius,
Cardinal and Prince of Trient and adminstrator
brixen = bressanone (ancient = pressena...)
south tyrol in italy is bilingual german/italian
Dr. Wolfgang Wiehe
Zentrales Analytisches Labor
BTU-Cottbus
[]\
(_)
www.zal.tu-cottbus.de
Dear Paolo,
[DEL:I would like to suggest that the correct= family name of the
cardinal :DEL]
[DEL:is not Madruzzi or Madruzzo, but Madruzz= a (I have personal
:DEL]
[DEL: aquaintenace with the family) :DEL]
You might be right, but as far I recollect in
Dear List,
I'm boldly hoping that any of the linguists in this well-informed assembly
might take the trouble to translate this short foreword text for us:
Illustrissimo AC Reverendissimo Domino Domino Christophoro Madrucio
Cardinale ac Principe Tridenti Et administratori Briximen. Domino meo
To my most illustrious and venerable lord, the lord Christophorus Madrucius,
Cardinal and Prince of Trient and adminstrator of Brescia, my most dear lord
It was an old farmers' custom, most illustrious Prince, to spend the first
fruits to those Deities who would take care for them, as was
21 matches
Mail list logo