Ola,
Colaborei convosco hai un tempo e podo volver facelo se o considerades
oportuno. Interésame especialmente Ubuntu porque é o sistema operativo
que utilizo pero estou á vosa disposición.
Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Grande traballo, parabéns.
En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os
A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu
problemas.
2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Grande traballo, parabéns.
En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión
Parece que hai un proxecto en marcha para poder traducir Skype se a
alguén lle interesa colaborar
Mensaxe orixinal
Asunto: Skype
Data: Mon, 17 Mar 2014 12:07:39 +
De: Michael Bauer f...@akerbeltz.org
Responder a:f...@akerbeltz.org
Organización: Akerbeltz
Para:
Vense nesta captura http://img19.imageshack.us/img19/9297/ttrp.jpg
Aparecen en Ubuntu e correspóndense ao ficheiro xkeyboard-config :
http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html
No launchpad xa as corrixín pero teño a dúbida de se unha importación
automática desde upstream vainas
No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo.
En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu:
Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c;
mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que
ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D
Xosé
con F1.
Xosé
2014-04-26 19:08 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo.
En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu:
Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c;
mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un
Localicei o ficheiro na documentación de Gnome en Damned lies e xa o
corrixín. Supoño que terá que ser aprobado.
En 26/04/14 20:36, Marcos Lans escribiu:
Atopei o ficheiro no computador nesta ruta:
/usr/share/help-langpack/gl/empathy/index.page. Pero nin idea onde se
traduce. Empathy está en
Tem carácter oficial a terminoloxía galega que aparece?
En 26/05/14 23:05, mvillarino escribiu:
Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet.
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00
Subject: Unha
O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de
idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a
solicitude e ten tempo a facelo...
Senón tentaría facela eu.
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest
18:13, Xosé escribiu:
É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro
terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro
anos.
Xosé
2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
O 4 de xuño é a data límite para soliciar
Ola
Necesito axuda cos termos eggtimer e ticker desta cadea:
time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;
Pertencen ao aplicativo Ubuntu clock para Ubuntu Phone. Eggtimer supoño
que se refire a un temporizador curto pero non atopo un termo que o
defina ben. En canto a ticker non
actualizacións
frecuentes da tradución.»
Xosé
2014-05-29 9:42 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non
precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente
comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de
+1 Bo traballo
En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu:
Parabéns e grazas!
Xosé
2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería
facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses
Ola
Hai dúas cadeas en Rhythmbox que con seguridade están mal traducidas:
*Renomear desde a cola de reprodución. O que en realidade fai e
retirar un podcast da cola.
*Misturar de reprodución aleatoria.
Saúdos
___
Proxecto mailing list
Openmailbox, correo web realizado con software libre abriu a
posibilidade de tradución da web. Se alguén está interesado en colaborar:
https://crowdin.net/project/openmailbox
Mensaxe orixinal
Asunto: OpenMailBox - Help to translate
Data: Tue, 22 Jul 2014 06:28:10 +0200 (CEST)
Facebook vén de publicar unha interesante guía de estilo para a lingua
galega:
https://fbcdn-dragon-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/t39.2365-6/10541016_1461936894059766_1947776198_n.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Recibido
On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
rolda.
Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
Grazas
falso amigo de to fix que se produce neste
ámbito.
O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:
O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
a actual
En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar.
Saúdos
On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote:
Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
sería esta a tradución? (resize-escalar)
mudar tamaño?
outra?
Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un
golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns
nugallaos que non tedes traducido todo o universo ao galego. Iso si el
non se ofrece a colaborar a traducilo. Dá a impresión de que algún de
vós lle levantou a
1800 cadeas técnicas. Bo traballo!
On 03/11/14 23:53, Antón Méixome wrote:
O programa de estatísticas do proxecto GNU xa ten tradución ao galego
http://translationproject.org/domain/pspp.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Acabo de ver mellor e si que están xa colgados. Faltaría pasalos a TMX.
On 04/11/14 02:05, Marcos Lans wrote:
En teoría o paquete con todos os po pódese descargar de aquí:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+language-packs
pero non están aínda colgados, ademais eu non
Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi
rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra
superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome.
gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode (Modo), así
entre parénteses.
Moi interesante. Grazas.
On 11/12/14 21:39, Xosé wrote:
Por se for de interese:
http://maos.gal/recursos/recursos-galego/
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tamén teñen un aplicativo para android:
https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ayco.sinonimosgal
On 14/12/14 19:19, Xosé wrote:
Vin isto:
http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/
Xosé
___
Proxecto mailing
recopileina buscando nas traducións de Ubuntu.
5-Moitos dos termos do glosario orixinal son acrónimos, nomes de
programas, ordes de Unix etc. que non se traducen.
Saúdos e sorte.
Marcos Lans
On 17/02/15 12:27, Itziar Montero wrote:
Buenos días:
Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de
Ola
Hai unha nova funcionalidade do firefox que ten algún erro de tradución
en canto á duplicidade de tratamento formal/informal:
Ola!
Únete a min nunha videoconferencia usando Firefox Hello:
Non precisa descargar nin instalar nada. Só tes que copiar e pegar este
URL no seu navegador:
Ola
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:
Your ^site_title comment has been added to
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
posta a traduccion
A min tanto Thunderbird como LibreOffice Versión: 4.2.7.2 márcame como
incorrecta Tícket.
On 22/04/15 22:30, Antón Méixome wrote:
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa
2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo
.
Seino por propia
experiencia.
O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans
marcoslansga...@gmail.com mailto:marcoslansga...@gmail.com
escribiu:
Ola
Eu podo colaborar pero vendo un
traducilo.
Seino por propia
experiencia.
O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans
marcoslansga...@gmail.com mailto:marcoslansga...@gmail.com
escribiu:
Ola
Eu podo colaborar pero
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal
Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo
en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí.
Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de
Tema.
En Windows traducen: Tile > Mosaicos
Live Tile > Mosaico dinámico
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>
> Outro que se está "impoñendo"
>
>
Como se pode axudar con isto?
On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote:
[ Forwarding mail to more wide-area list addresses, since previous translators
did not answer. Sorry for cross-posting.
That's only 11 short strings to translate for Galician, so not much work!
And not that
do: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
> *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>
> *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net>
> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile
>
>
>
> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o
da tradución ao galego, as ligazóns e
> logos correspondentes.
>
> Sería para publicar en Trasno.net, é xa unha tradición que ultimamente
> non fixemos porque ninguén se encargou.
>
> Porfa.
>
>
>
> O 22 febreiro 2016 20:58, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.co
Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas.
Saúdos
On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote:
> Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
> Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
> visualizations, brand new player». Máis
On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote:
> Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa.
>
> Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai
> falta axuda ou como vai o traballo.
Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está
Lemos <mxle...@openmailbox.org
> <mailto:mxle...@openmailbox.org>> escribiu:
>
>
> Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a
> todos :-)
>
>
>
> O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote:
>>
>>
>>
Os tradutores dos produtos de Windows usaron «Despregamento» aínda que
non vén no dicionario RAG si vén o verbo despregar.
On 26/02/16 18:18, Dani wrote:
> Boas:n
>
> Busco tradución para deployment
> https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment
>
> A modo de curiosidade o tradutor de
A min no thunderbird agora respóndeme á lista.
On 08/03/16 21:38, xose wrote:
A min tamén me pasa.
Xosé
On 08/03/16 20:53, Dani wrote:
Boas:
Xa teño falado dese sitio.
Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no
Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
Definición: a software framework used to implement the standard
structure of an application
framework:
marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
Na
ois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
Definición: a software framework used to implement the standard structure
of an application
On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote:
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
Para non deixar conceptos sen traducir e
Ola
Envieicha hai días ao email de certima.
On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote:
Xa saíu
http://releases.ubuntu.com/16.04/
Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
hes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2)...
A configurar mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2) ...
secretaria@portatil:~$
Por referencia, deixo a saída do terminal, para que se vexa:
O 07 maio 2016 00:07, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
<mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escr
hes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2)...
A configurar mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2) ...
secretaria@portatil:~$
Por referencia, deixo a saída do terminal, para que se vexa:
O 07 maio 2016 00:07, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
<mailto:marcos
A min funcionoume
On 07/05/16 00:00, Antón Méixome wrote:
Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson (gunnarhj)
<https://launchpad.net/%7Egunnarhj>
vou ver
O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
<mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:
Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en
launchpad. Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos
premer na parte superior onde di «This bug affects you»
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821
On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:
Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se
é correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do
Twitter, no Twitter.
Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería
útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un
para lembrar que estaba nun PPA
que tinha por ahí.
https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/ubuntu/mabishu
Podesme indicar de que modo che falla? e vótolle unha ollada?
Saúdos
On Mon, Jul 4, 2016 at 9:46 PM Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
<mailto:marcoslansga...@gmail.com&g
«debconf» dos
paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si están
no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete
que se instala.
Que textos estás vendo? Onde aparecen?
On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote:
Ola
Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar
Ola
Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu
16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar
traducións desta versión LTS.
Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo
no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos,
54 matches
Mail list logo