Colaboración

2013-05-03 Conversa Marcos Lans
Ola, Colaborei convosco hai un tempo e podo volver facelo se o considerades oportuno. Interésame especialmente Ubuntu porque é o sistema operativo que utilizo pero estou á vosa disposición. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans
Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans
A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu problemas. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión

Fwd: Skype

2014-03-17 Conversa Marcos Lans
Parece que hai un proxecto en marcha para poder traducir Skype se a alguén lle interesa colaborar Mensaxe orixinal Asunto: Skype Data: Mon, 17 Mar 2014 12:07:39 + De: Michael Bauer f...@akerbeltz.org Responder a:f...@akerbeltz.org Organización: Akerbeltz Para:

Pequenas grallas

2014-03-26 Conversa Marcos Lans
Vense nesta captura http://img19.imageshack.us/img19/9297/ttrp.jpg Aparecen en Ubuntu e correspóndense ao ficheiro xkeyboard-config : http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html No launchpad xa as corrixín pero teño a dúbida de se unha importación automática desde upstream vainas

Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Conversa Marcos Lans
No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo. En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu: Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c; mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D Xosé

Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Conversa Marcos Lans
con F1. Xosé 2014-04-26 19:08 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo. En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu: Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c; mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un

Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Conversa Marcos Lans
Localicei o ficheiro na documentación de Gnome en Damned lies e xa o corrixín. Supoño que terá que ser aprobado. En 26/04/14 20:36, Marcos Lans escribiu: Atopei o ficheiro no computador nesta ruta: /usr/share/help-langpack/gl/empathy/index.page. Pero nin idea onde se traduce. Empathy está en

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-26 Conversa Marcos Lans
Tem carácter oficial a terminoloxía galega que aparece? En 26/05/14 23:05, mvillarino escribiu: Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00 Subject: Unha

Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-28 Conversa Marcos Lans
O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a solicitude e ten tempo a facelo... Senón tentaría facela eu. https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest

Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-29 Conversa Marcos Lans
18:13, Xosé escribiu: É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro anos. Xosé 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: O 4 de xuño é a data límite para soliciar

Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Marcos Lans
Ola Necesito axuda cos termos eggtimer e ticker desta cadea: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; Pertencen ao aplicativo Ubuntu clock para Ubuntu Phone. Eggtimer supoño que se refire a un temporizador curto pero non atopo un termo que o defina ben. En canto a ticker non

Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-06-06 Conversa Marcos Lans
actualizacións frecuentes da tradución.» Xosé 2014-05-29 9:42 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de

Re: [Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-07 Conversa Marcos Lans
+1 Bo traballo En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu: Parabéns e grazas! Xosé 2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses

Erros na tradución de Rhythmbox

2014-06-08 Conversa Marcos Lans
Ola Hai dúas cadeas en Rhythmbox que con seguridade están mal traducidas: *Renomear desde a cola de reprodución. O que en realidade fai e retirar un podcast da cola. *Misturar de reprodución aleatoria. Saúdos ___ Proxecto mailing list

Fwd: OpenMailBox - Help to translate

2014-07-22 Conversa Marcos Lans
Openmailbox, correo web realizado con software libre abriu a posibilidade de tradución da web. Se alguén está interesado en colaborar: https://crowdin.net/project/openmailbox Mensaxe orixinal Asunto: OpenMailBox - Help to translate Data: Tue, 22 Jul 2014 06:28:10 +0200 (CEST)

Guía de estilo de Facebook para a lingua galega.

2014-08-09 Conversa Marcos Lans
Facebook vén de publicar unha interesante guía de estilo para a lingua galega: https://fbcdn-dragon-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/t39.2365-6/10541016_1461936894059766_1947776198_n.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Marcos Lans
Recibido On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos arranxado? Grazas

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Marcos Lans
falso amigo de to fix que se produce neste ámbito. O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que a actual

Fwd: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-28 Conversa Marcos Lans
En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar. Saúdos On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra?

Ghicho cómico falando de Trasno

2014-10-29 Conversa Marcos Lans
Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns nugallaos que non tedes traducido todo o universo ao galego. Iso si el non se ofrece a colaborar a traducilo. Dá a impresión de que algún de vós lle levantou a

Re: PSPP

2014-11-03 Conversa Marcos Lans
1800 cadeas técnicas. Bo traballo! On 03/11/14 23:53, Antón Méixome wrote: O programa de estatísticas do proxecto GNU xa ten tradución ao galego http://translationproject.org/domain/pspp.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates

2014-11-03 Conversa Marcos Lans
Acabo de ver mellor e si que están xa colgados. Faltaría pasalos a TMX. On 04/11/14 02:05, Marcos Lans wrote: En teoría o paquete con todos os po pódese descargar de aquí: https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+language-packs pero non están aínda colgados, ademais eu non

Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Conversa Marcos Lans
Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome. gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode (Modo), así entre parénteses.

Re: Recursos para o galego

2014-12-11 Conversa Marcos Lans
Moi interesante. Grazas. On 11/12/14 21:39, Xosé wrote: Por se for de interese: http://maos.gal/recursos/recursos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Android] Sinónimos do galego

2014-12-15 Conversa Marcos Lans
Tamén teñen un aplicativo para android: https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ayco.sinonimosgal On 14/12/14 19:19, Xosé wrote: Vin isto: http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
recopileina buscando nas traducións de Ubuntu. 5-Moitos dos termos do glosario orixinal son acrónimos, nomes de programas, ordes de Unix etc. que non se traducen. Saúdos e sorte. Marcos Lans On 17/02/15 12:27, Itziar Montero wrote: Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de

Erros de tradución no Firefox

2015-02-25 Conversa Marcos Lans
Ola Hai unha nova funcionalidade do firefox que ten algún erro de tradución en canto á duplicidade de tratamento formal/informal: Ola! Únete a min nunha videoconferencia usando Firefox Hello: Non precisa descargar nin instalar nada. Só tes que copiar e pegar este URL no seu navegador:

Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Marcos Lans
Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-23 Conversa Marcos Lans
A min tanto Thunderbird como LibreOffice Versión: 4.2.7.2 márcame como incorrecta Tícket. On 22/04/15 22:30, Antón Méixome wrote: Si que a recoñece, mira a imaxe anexa 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Marcos Lans
. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com mailto:marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Marcos Lans
traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com mailto:marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Marcos Lans
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de Tema.

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Marcos Lans
En Windows traducen: Tile > Mosaicos Live Tile > Mosaico dinámico http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > >

Re: Debian refcard: call to update translation for Galician

2016-05-28 Conversa Marcos Lans
Como se pode axudar con isto? On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote: [ Forwarding mail to more wide-area list addresses, since previous translators did not answer. Sorry for cross-posting. That's only 11 short strings to translate for Galician, so not much work! And not that

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-13 Conversa Marcos Lans
do: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 > *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> > *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net> > *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile > > > > Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
da tradución ao galego, as ligazóns e > logos correspondentes. > > Sería para publicar en Trasno.net, é xa unha tradición que ultimamente > non fixemos porque ninguén se encargou. > > Porfa. > > > > O 22 febreiro 2016 20:58, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.co

Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas. Saúdos On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote: > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform > visualizations, brand new player». Máis

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote: > Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa. > > Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai > falta axuda ou como vai o traballo. Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Marcos Lans
Lemos <mxle...@openmailbox.org > <mailto:mxle...@openmailbox.org>> escribiu: > > > Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a > todos :-) > > > > O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote: >> >> >>

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Marcos Lans
Os tradutores dos produtos de Windows usaron «Despregamento» aínda que non vén no dicionario RAG si vén o verbo despregar. On 26/02/16 18:18, Dani wrote: > Boas:n > > Busco tradución para deployment > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment > > A modo de curiosidade o tradutor de

Re: Babelzilla

2016-03-09 Conversa Marcos Lans
A min no thunderbird agora respóndeme á lista. On 08/03/16 21:38, xose wrote: A min tamén me pasa. Xosé On 08/03/16 20:53, Dani wrote: Boas: Xa teño falado dese sitio. Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-19 Conversa Marcos Lans
Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ Definición: a software framework used to implement the standard structure of an application framework: marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado Na

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
ois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo. 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>: Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ Definición: a software framework used to implement the standard structure of an application

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu: On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu: Para non deixar conceptos sen traducir e

Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Marcos Lans
Ola Envieicha hai días ao email de certima. On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote: Xa saíu http://releases.ubuntu.com/16.04/ Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás. ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-20 Conversa Marcos Lans
hes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2)... A configurar mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2) ... secretaria@portatil:~$ Por referencia, deixo a saída do terminal, para que se vexa: O 07 maio 2016 00:07, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escr

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-13 Conversa Marcos Lans
hes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2)... A configurar mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2) ... secretaria@portatil:~$ Por referencia, deixo a saída do terminal, para que se vexa: O 07 maio 2016 00:07, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com <mailto:marcos

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Conversa Marcos Lans
A min funcionoume On 07/05/16 00:00, Antón Méixome wrote: Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson (gunnarhj) <https://launchpad.net/%7Egunnarhj> vou ver O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-05 Conversa Marcos Lans
Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en launchpad. Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos premer na parte superior onde di «This bug affects you» https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821 On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:

É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Conversa Marcos Lans
Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se é correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do Twitter, no Twitter. Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un

Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-05 Conversa Marcos Lans
para lembrar que estaba nun PPA que tinha por ahí. https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/ubuntu/mabishu Podesme indicar de que modo che falla? e vótolle unha ollada? Saúdos On Mon, Jul 4, 2016 at 9:46 PM Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com <mailto:marcoslansga...@gmail.com&g

Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-04 Conversa Marcos Lans
«debconf» dos paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si están no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete que se instala. Que textos estás vendo? Onde aparecen? On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote: Ola Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar

Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-06-29 Conversa Marcos Lans
Ola Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu 16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar traducións desta versión LTS. Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos,