Re: Deutsche �bersetzung

2022-02-20 Diskussionsfäden dolodobendan
Und wieder ein paar Strings übersetzt: '#4f48c49' (https://github.com/CDrummond/lms-material/commit/4f48c49fbbd0b8079cb979a64a2f19002c5e3167) QLMS 8.3@2.21 x64 (digimaster) / QNAP 469L QTS 4.3.4 LMS 8.3 x64 / Intel NUC8 i3

Re: Deutsche �bersetzung

2022-01-06 Diskussionsfäden dolodobendan
jd68 wrote: > Hallo, > > zum Kontext kann ich nichts beitragen, aber ich habe zwei Typos > gefunden, die du eventuell korrigieren willst: > > Gleich am Anfang hast du "Stenchen" anstatt "Sternchen" geschrieben. > Wenn man es 110%ig machen will, dann kann man "Sternchen/Asterisk" > verwenden.

Re: Deutsche �bersetzung

2022-01-03 Diskussionsfäden jd68
Hallo, zum Kontext kann ich nichts beitragen, aber ich habe zwei Typos gefunden, die du eventuell korrigieren willst: Gleich am Anfang hast du "Stenchen" anstatt "Sternchen" geschrieben. Wenn man es 110%ig machen will, dann kann man "Sternchen/Asterisk" verwenden. Weiter unten kommt noch:

Re: Deutsche �bersetzung

2021-12-31 Diskussionsfäden dolodobendan
Ich hab mir die strings.txt mal angesehen und aus dem Stehgreif übersetzt, damit man zumindest eine Basis hat. Im Zweifel ist da noch Unsinn dabei, ggf. einfach Bescheid sagen. Wo kommt die Überhaupt zur Anwendung? '#c1e953e'

Re: Deutsche �bersetzung

2021-12-01 Diskussionsfäden dolodobendan
Hier die neuen Übersetzungen: Code: "All discs":"Alle CDs", "Main disc":"Haupt-CD", "Play disc starting at track":"Starte CD-Wiedergabe ab diesem Titel", "Remove disc":"CD entfernen" '#d613a00'

Re: Deutsche �bersetzung

2021-09-19 Diskussionsfäden dolodobendan
Es gab wieder ein paar neue Strings zu übersetzen. '#ed0b3f6' (https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/527/commits/ed0b3f6773ea12ce55ff79ecc206c7fed2ea4ab8) Bei der Übersetzung des letzten Strings war ich etwas freier. Ich denke nicht, dass man dem Browser "vormacht" eine Audiodatei

Re: Deutsche �bersetzung

2021-08-20 Diskussionsfäden dolodobendan
carsten_h wrote: > "Die Daten materialisieren sich jetzt auf dem Rechner!" Also meine Stimme hat's. :cool: QLMS 8.3@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4 dolodobendan's Profile:

Re: Deutsche �bersetzung

2021-08-20 Diskussionsfäden carsten_h
"Die Daten materialisieren sich jetzt auf dem Rechner!" pi4 4gb picoreplayer with lms and squeezelite for usb inside an argon one case pi3b+ (7\" display, hifiberry dac+ pro) picoreplayer with squeezlite/jivelite for hifiberry and bluetooth headphone inside a smartipi touch case two airport

Re: Deutsche �bersetzung

2021-08-20 Diskussionsfäden dolodobendan
carsten_h wrote: > > "Downloading..." (weil mir das dämliche Denglisch überall auf den Cookie > :-) geht!) Je nach Setting performt das halt besser! (Ja, ziemlich furchtbar.) QLMS 8.3@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

Re: Deutsche �bersetzung

2021-08-20 Diskussionsfäden carsten_h
dolodobendan wrote: > Müsste es nicht "Datei(en) wird/werden geladen" sein? Ja, auf jeden Fall. Oder: "Datei(en) wird/werden heruntergeladen" (extrem lang) "Das Herunterladen findet statt" (völlig daneben) "Downloading..." (weil mir das dämliche Denglisch überall auf den Cookie :-) geht!)

Re: Deutsche �bersetzung

2021-08-20 Diskussionsfäden dolodobendan
carsten_h wrote: > "Beim Herunterladen", was aber auch nicht so schön ist. > "Herunterladen aktiv" > "Datei(en) werden geladen" "Beim Herunterladen": "Beim" hat so eine Ortskomponente, die ich hier eher unpassend finde ("Beim Zahnarzt"). "Herunterladen aktiv": Nee. ;) "Datei(en) werden

Re: Deutsche �bersetzung

2021-08-20 Diskussionsfäden carsten_h
Dentaku wrote: > "Am Herunterladen" "Beim Herunterladen", was aber auch nicht so schön ist. "Herunterladen aktiv" "Datei(en) werden geladen" pi4 4gb picoreplayer with lms and squeezelite for usb inside an argon one case pi3b+ (7\" display, hifiberry dac+ pro) picoreplayer with

Re: Deutsche �bersetzung

2021-08-19 Diskussionsfäden dolodobendan
Dentaku wrote: > "Am Herunterladen" finde ich schwierig, irgendwie aber auch putzig. :) > Habe aber spontan noch keine bessere Idee. Das war auch mein Problem. Gibt ja kein Gerundium im Deutschen, eine eins-zu-eins-Übersetzung geht damit nicht. "Lädt herunter" wäre noch eine Möglichkeit. Fände

Re: Deutsche �bersetzung

2021-08-19 Diskussionsfäden Dentaku
"Am Herunterladen" finde ich schwierig, irgendwie aber auch putzig. :) Habe aber spontan noch keine bessere Idee. Dentaku's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=41398 View this thread:

Re: Deutsche �bersetzung

2021-08-19 Diskussionsfäden dolodobendan
Hier sind die Übersetzungen der neuen Strings: '#f71923b ' (https://github.com/dolodobendan/lms-material/commit/f71923baf2ff794cc41096c70e4a2e31a91ea5c0) Passt das so, oder gibt es Änderungswünsche? QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

Re: Deutsche �bersetzung

2021-04-30 Diskussionsfäden dolodobendan
Ich benutze eh die englische Version, von daher ist es mir prinzipiell egal, solange die Übersetzung nicht zu grausam ist. :p Dann nehme ich erstmal "Weckton einblenden". Wenn sich jemand daran stört, macht das unter Euch aus und ich ändere das dann entsprechend. :) QLMS 8.2@2.21 x64

Re: Deutsche �bersetzung

2021-04-30 Diskussionsfäden jd68
dolodobendan wrote: > Ist das jetzt stille Zustimmung oder betretenes Schweigen? :p Du kannst auch "Von 0 ansteigende Wecktonlautstärke" (oder so ähnlich) verwenden, wenn es dir besser gefällt. ;-) "Einblenden" und "Ausblenden" sind halt die deutschen Übersetzungen für "fade in" und "fade

Re: Deutsche �bersetzung

2021-04-28 Diskussionsfäden karlek
Naja, ich hab’s ja schon gesagt: ich würde dann beim Blenden bleiben. „Weckton einblenden“ wäre wohl am passendsten. Ich meine, ich habe jahrelang mit „Wecker einblenden“ gelebt und nie verschlafen. :) karlek's Profile:

Re: Deutsche �bersetzung

2021-04-28 Diskussionsfäden dolodobendan
Ist das jetzt stille Zustimmung oder betretenes Schweigen? :p QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4 dolodobendan's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=67663 View this

Re: Deutsche �bersetzung

2021-04-27 Diskussionsfäden dolodobendan
mherger wrote: > > Inwiefern ist "einblenden" was anderes für dich? Ich wüsste kein > passenderes Wort. Für mich ist einblenden warum auch immer etwas Visuelles. Vermutlich, weil ich mehr mit Audio- als mit Videobearbeitung zu tun habe. Aber offenbar bin ich der Einzige, der das so sieht.

Re: Deutsche �bersetzung

2021-04-26 Diskussionsfäden karlek
Wie ist denn beim Ein-, Aus- und Überblenden zwischen einzelnen Titeln übersetzt? Ich würde mich daran orientieren. karlek's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=64321 View this thread:

Re: Deutsche �bersetzung

2021-04-26 Diskussionsfäden mikitil
Oder sowas wie "Weckton ansteigend" oder umgekehrt "Ansteigender Weckton"vielleicht? mikitil's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=68091 View this thread:

Re: Deutsche �bersetzung

2021-04-25 Diskussionsfäden dolodobendan
Neuer String: Code: "Fade in alarms when starting.":"Wecker einfaden", Etwas hässlich, aber "einblenden" ist für mich was anderes. Ich freue mich über jede bessere Idee. '#e1362f7'

Re: Deutsche �bersetzung

2021-04-10 Diskussionsfäden dolodobendan
Was kann eigentlich die strings.txt in Material? Code: PLUGIN_MATERIAL_SKIN_DEFAULT_COMPOSER_GENRES DE Klassik, Avantgarde, Barok, Kammermusik, Choral, Klassik-Crossover, Hochklassik, Impressionist, Jazz, Mittelalterlich, Medieval, Minimalismus,

Re: Deutsche �bersetzung

2021-04-10 Diskussionsfäden dolodobendan
prabbit wrote: > Ich hätte ihn auch rausgenommen (oder zu Beginn nicht hingesetzt) und > für den gleichen Grund. Endlich ist es eine Frage des Styleguides. Ein > Produkt (oder dessen Doku) kann einen internen Styleguide haben, wo > Ausnahmen von Duden u.a. aufgeschrieben sind. Damit werden

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-27 Diskussionsfäden prabbit
dolodobendan wrote: > Den habe ich rausgenommen, ja. In meiner kleinen Welt war der falsch und > darf nicht gesetzt werden, da er auf keinen vollständigen Satz folgte > und die Phrase "vom übrigen Text deutlich abgehoben" ist. > > https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/punkt > >

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-27 Diskussionsfäden dolodobendan
prabbit wrote: > Interessante Diskussion für mich als englisch Muttersprachler... > > > "Saved virtual library.": "Musiksammlungsansicht gespeichert", > > Anscheinend fehlt der Punkt. Ob er gebraucht wird, ist eine andere > Frage. Den habe ich rausgenommen, ja. In meiner kleinen Welt war

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-27 Diskussionsfäden prabbit
Interessante Diskussion für mich als englisch Muttersprachler... > "Saved virtual library.": "Musiksammlungsansicht gespeichert", Anscheinend fehlt der Punkt. Ob er gebraucht wird, ist eine andere Frage. prabbit's

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-27 Diskussionsfäden dolodobendan
bluetdi wrote: > Du hast ja mal ordentliche Stereotypen, mein lieber Mann. Schon lange > ist es mir im Netz nicht mehr passiert, dass jemand aus meinem Wohnsitz > ableiten möchte, welcher Nationalität ich angehöre, und wie es dann mit > meinen Deutschkenntnissen auszusehen hat. Kein Wunder, dass

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-26 Diskussionsfäden bluetdi
dolodobendan wrote: > Mag ja sein, dass man bei Euch Wörter beliebig trennen kann. Korrektes > Deutsch geht allerdings anders. :p > > Fände kürzer ja auch besser (daher mein Vorschlag "Bibliotheksansicht"). > Aber wenn es in LMS so schon drin ist... Machste nix. > > In der strings.txt ist es

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-26 Diskussionsfäden Dentaku
Sehr gut, dolodobendan. Du bist der richtige Mann für die Übersetzungen. Das Grassieren der "Deppenleerzeichen" ist zwar leider kaum mehr aufzuhalten, aber wenigstens muss ich diese nicht auch noch beim LMS ertragen. Vielen Dank für Deine hervorragende Arbeit.

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-26 Diskussionsfäden dolodobendan
bluetdi wrote: > Das hat jetzt nix mit Rechtschreibregeln zu tun, sondern mit Lesbar- und > Verständlichkeit und ist schon korrekt. > Aber wie ihr wollt, mir doch egal. Ich ändere Menüs eh so, wie sie mir > gefallen, also möglichst kurz und prägnant. :) Mag ja sein, dass man bei Euch Wörter

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-25 Diskussionsfäden bluetdi
Das hat jetzt nix mit Rechtschreibregeln zu tun, sondern mit Lesbar- und Verständlichkeit und ist schon korrekt. Aber wie ihr wollt, mir doch egal. Ich ändere Menüs eh so, wie sie mir gefallen, also möglichst kurz und prägnant. :) 3xPi3B-7" | pCP 7.0.1 | LMS 8.1.1 | Transporter | 2xTouch |

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-25 Diskussionsfäden dolodobendan
bluetdi wrote: > Kein schönes Wort, eher ein Bandwurm. Sollte man noch mal drüber > nachdenken. > „Musiksammlung Ansichten“ wäre doch ok. wenn ainem rechschrioeuib egal istg mang ahda sien. QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-25 Diskussionsfäden bluetdi
Kein schönes Wort, eher ein Bandwurm. Sollte man noch mal drüber nachdenken. „Musiksammlung Ansichten“ wäre doch ok. 3xPi3B-7" | pCP 7.0.1 | LMS 8.1.1 | Transporter | 2xTouch | 2xClassic | 2xBoom | 2xRadio | iPeng [Discarded: 2xOdroid U3+m2p+LMS]

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-25 Diskussionsfäden dolodobendan
Das Ganze sähe jetzt so aus: '#501caff' (https://github.com/dolodobendan/lms-material/commit/501caff1073bd8dd4289116faa27e45fc34b23dd) Ich fände "Bibliotheksansicht" weniger holprig, aber wenn es so dann einheitlich ist... QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-25 Diskussionsfäden dolodobendan
mherger wrote: > >Save as virtual library": "Als virtuelle Bibliothek speichern", > >"Saved virtual library.": "Gespeicherte virtuelle Bibliothek", > > In LMS nenne ich die "Musiksammlungs Ansichten". Allgemein würde ich > empfehlen mit dem Sprachgebrauch nahe an LMS zu bleiben, um

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-25 Diskussionsfäden dolodobendan
Und, da ich heute nur in kleinen Häppchen denke: Code: "Adjust volume of associated players": "Lautstärke der synchronisierten Player anpassen", Was passiert hier genau? Wird die Lautstärke irgendeiner anderen, bereits existierenden

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-25 Diskussionsfäden dolodobendan
Code: Save as virtual library": "Als virtuelle Bibliothek speichern", "Saved virtual library.": "Gespeicherte virtuelle Bibliothek", Kann mir hier jemand den Kontext verraten? Die Zweite Übersetzung hier könnte Unsinn sein. Mein Verdacht

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-25 Diskussionsfäden dolodobendan
'I just had to' (https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/455/commits/20647774bc16139132614b8a1aad8c07d49f0beb). And I already found the first typo I newly introduced. Ugh. QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-25 Diskussionsfäden dolodobendan
Code: "Adjust volume of associated players": "Passe Lautstärker der synchronisierten Player an", "Application specific settings, such as zoom scale, etc.": "Applikationsspezifische Einstellungen, wie Vergrößerungsstufe usw.", Okay...

Re: Deutsche �bersetzung

2021-03-25 Diskussionsfäden dolodobendan
Ich habe mir mal wieder die aktuelle Übersetzung von Material angesehen (Bei mir ist Englisch Standard, ich muss das also immer "bewusst" machen): Code: "Go to band": "Gehe zu Band", "Go to conductor": "Gehe zu Dirigent", "Go to album": "Gehe zu Album", "Go to

Re: Deutsche �bersetzung

2020-10-16 Diskussionsfäden dolodobendan
Dann mache ich gleich mal den 'Anfang' (https://github.com/CDrummond/lms-material/commit/3516fe305eb5bec74a46fa78125a8cd086f4a098) mit Korrekturen. QLMS 8.0.0@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4

Re: Deutsche �bersetzung

2020-10-16 Diskussionsfäden dolodobendan
Hier meine Q 'Übersetzung der neu dazugekommenen Strings' (https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/358/commits/3f6351b75a69f92cabb850c5372e59fdee97047d) von Material. Verbesserungsvorschläge und Korrekturen sind gerne gesehen. :) QLMS 8.0.0@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP

Re: Deutsche �bersetzung

2020-07-13 Diskussionsfäden carsten_h
prabbit wrote: > habe ich genau diese Diskussionen mit Entwicklern, technische > Redakteure, und Marketing. Words matter. Sie möchten verschiedene Worte > verwenden, damit sie nicht immer gleich sind. Die Verwendung von > verschiedene Worte macht für interessantes Lesen, macht aber genau diese >

Re: Deutsche �bersetzung

2020-07-13 Diskussionsfäden prabbit
dolodobendan wrote: > Nein, aber man weiß, was gemeint ist. Besser wäre "In meinem Beruf > als...". Man kann es nicht 1:1 übersetzen, ohne den Satz umzustellen > (denke ich). Ansonsten würde ich "professional life" mit "Berufsleben" > übersetzen. > Berufsleben. Natürlich.

Re: Deutsche �bersetzung

2020-07-13 Diskussionsfäden dolodobendan
prabbit wrote: > Als Englischmuttersprachler gibt es in diesen Zusammenhang für mich > keinen Unterschied zwischen 'transfer' und 'move'. Das sagt nicht, dass > die Formulierungen die Beste sind. Das sind sie nicht. Sie haben die > gleiche Bedeutung aber verwenden verschiedene Worte. Das bringt

Re: Deutsche �bersetzung

2020-07-13 Diskussionsfäden prabbit
dolodobendan wrote: > Danke, das habe ich offenbar übersehen. Also soll "transfer" für > "kopieren oder verschieben" stehen. Halte ich für gewagt. Wenn es da > eine Checkbox gibt, die "kopieren" oder "verschieben" wählt, wäre es > vielleicht sinnvoller, zwei Strings zu benutzen. Oder aber jemand

Re: Deutsche �bersetzung

2020-07-13 Diskussionsfäden dolodobendan
prabbit wrote: > Hilft diese Antwort? > > https://forums.slimdevices.com/showthread.php?109624-Announce-Material-Skin=981502=1#post981502 Danke, das habe ich offenbar übersehen. Also soll "transfer" für "kopieren oder verschieben" stehen. Halte ich für gewagt. Wenn es da eine Checkbox gibt,

Re: Deutsche �bersetzung

2020-07-12 Diskussionsfäden prabbit
dolodobendan wrote: > 'Neue Strings übersetzt' > (https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/303/commits/383dc430fc1e5ac0d369191a0b0f4b7054721aa7). > Weiß jemand, was der Unterschied zwischen > > > Code: > > > "Transfer queue to another player":"", > > und

Re: Deutsche �bersetzung

2020-07-12 Diskussionsfäden dolodobendan
'Neue Strings übersetzt' (https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/303/commits/383dc430fc1e5ac0d369191a0b0f4b7054721aa7). Weiß jemand, was der Unterschied zwischen Code: "Transfer queue to another player":"", und "Move the queue to:":"",

Re: Deutsche �bersetzung

2020-06-30 Diskussionsfäden dolodobendan
mherger wrote: > Im Repo gibt es übrigens noch ein Script update-lang.py. Ev. lohnt es > sich, dies noch laufen zu lassen: das extrahiert all Englischen Strings, > > damit du auch bisher nicht übersetzte in de.json hast. > > -- > > Michael Falls hier jemand reingucken sollte: Das Skript

Re: Deutsche �bersetzung

2020-06-28 Diskussionsfäden dolodobendan
myke2k7 wrote: > was für Übersetzung Dieser Satz kein Verb. Es geht um die Übersetzung von Material. QLMS 8.0.0@2.20 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4 dolodobendan's Profile:

Re: Deutsche �bersetzung

2020-06-27 Diskussionsfäden myke2k7
was für Übersetzung myke2k7's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=69889 View this thread: http://forums.slimdevices.com/showthread.php?t=111765 ___

Re: Deutsche �bersetzung

2020-06-18 Diskussionsfäden dolodobendan
Ich habe heute die neuen Strings übersetzt. Kann man sich 'hier angucken' (https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/297/commits/badf250a3cee299d6cdbbd1c2e7bd7126f0f3f9d). Wenn jemand das doof findet UND einen besseren Vorschlag hat, einfach hier Bescheid sagen. QLMS 8.0.0@2.20 x64

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-29 Diskussionsfäden dolodobendan
bakker_be wrote: > "... als Favorit gespeichert" oder ähnliches vielleicht? Besser ist das auf jeden Fall. Würd ich jetzt einfach mal so aufnehmen. Danke! QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D / QNAP 469L QTS 4.3.4

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-29 Diskussionsfäden bakker_be
dolodobendan wrote: > > > "Es wurden keine Alben für diesen Künstler favorisiert." Hier fällt mir > auch grad nichts besseres ein, auch wenn's maximal nach Google Translate > klingt. Allerdings benutzt LMS "Interpreten" und nicht "Künstler", oder? "... als Favorit gespeichert" oder ähnliches

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-22 Diskussionsfäden dolodobendan
carsten_h wrote: > Wer Software entwickelt und dabei keine Versionsverwaltung (sei es jetzt > git, Subversion oder was auch immer) benutzt, der sollte es lieber sein > lassen. :-) Fairerweise sollte gesagt werden, dass hier nicht alle Software-Entwickler sind. Bin ich ja auch nicht. :) Aber es

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-21 Diskussionsfäden carsten_h
dolodobendan wrote: > Aber ich mache das auch nicht, weil mir GitHub so viel Freude bereitet > (eher im Gegenteil), sondern weil es eine Erleichterung (Änderungen > nachverfolgen etc.) für alle anderen ist. Wer Software entwickelt und dabei keine Versionsverwaltung (sei es jetzt git, Subversion

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-21 Diskussionsfäden dolodobendan
Du interpretierst da augenscheinlich mehr als nötig rein. sveninndh wrote: > 1.) War mir nicht bekannt, dass es einen Koordinator gibt. > Offensichtlich bist Du das. Finde ich super, kostet schließlich > alles Zeit und Mühe. Nein, bin ich nicht. Es gibt auch nicht wirklich einen, was ich

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-20 Diskussionsfäden sveninndh
dolodobendan wrote: > Wenn Du das Ganze koordinieren möchtest, dann tu es. Aber bitte nicht > mit eingestreuten zip-Dateien sondern über GitHub, so dass man > Änderungen nachvollziehen kann, BEVOR sie übernommen werden. 1.) War mir nicht bekannt, dass es einen Koordinator gibt. Offensichtlich

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-20 Diskussionsfäden dolodobendan
sveninndh wrote: > Hallo allerseits, > > hier meine Vorschläge. > > 29812 Könntest Du bitte einfach die Änderungen auflisten? Sonst muss jeder die Datei komplett durchlesen und gucken, ob ihm da was neu vorkommt. sveninndh wrote: > Stand jetzt gefällt es mir persönlich so besser, aber das

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-20 Diskussionsfäden sveninndh
Hallo allerseits, hier meine Vorschläge. 29812 Stand jetzt gefällt es mir persönlich so besser, aber das ist ja oftmals auch einfach nur Geschmacksache. Und vielleicht kommen hier noch andere Ideen, die mir noch besser gefallen. Manchmal ist es auch nicht einfach sich zu entscheiden. z.B.

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-20 Diskussionsfäden dolodobendan
Das sind die letzten Änderungen: https://github.com/dolodobendan/lms-material/commits?author=dolodobendan QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D / QNAP 469L QTS 4.3.4 dolodobendan's

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-09 Diskussionsfäden dolodobendan
tfec wrote: > Wie wäre es mit *Weckfunktion*? Vielleicht, ja. Sonos nennt es "Weckeinstellungen hinzufügen". Finde ich jetzt auch eher geht so. QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D / QNAP 469L QTS 4.3.4

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-05 Diskussionsfäden tfec
mherger wrote: > > > > - "Alarm" war Wecker. Das ist jetzt Weckalarm, da "Soll Wecker > > Was z.T. ist denn ein Weckalarm? > > >wiederholt werden?" nicht übermäßig sinnvoll ist. Aber gut finde > ich > >auch das nicht (aber besser als Wackelarm :D ) Vielleicht sollte > man > >

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-04 Diskussionsfäden dolodobendan
Ahhh, zu viele Sprachen gleichzeitig! QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D / QNAP 469L QTS 4.3.4 dolodobendan's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=67663 View this

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-04 Diskussionsfäden dolodobendan
Entweder habe ich was falsch gemacht, oder es war bereits alles übersetzt. Zumindest habe ich keine Fehler gesehen, das Skript lief kommentarlos durch. Pull request ist raus. QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D / QNAP 469L QTS 4.3.4

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-04 Diskussionsfäden dolodobendan
mherger wrote: > Im Repo gibt es übrigens noch ein Script update-lang.py. Ev. lohnt es > sich, dies noch laufen zu lassen: das extrahiert all Englischen Strings, > > damit du auch bisher nicht übersetzte in de.json hast. > > -- > > Michael Ok, danke, ich gucke mal, ob ich das alleine

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-04 Diskussionsfäden dolodobendan
Meinetwegen kann das so erstmal hoch. Wenn es keine Einwände gibt, mache ich heute abend den Pull Request. QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D / QNAP 469L QTS 4.3.4 dolodobendan's

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-04 Diskussionsfäden dolodobendan
Es heißt jetzt wieder "Wecker". Darüberhinaus ist "Playlist" jetzt "Wiedergabeliste" und sämtliche Varianten von "queue" (queue, play queue und current play queue) heißen nun "Warteschlange". Vorher hieß es z.T. (hier: zum Teil) "Aktuelle Wiedergabeliste". Einerseits finde "Aktuelle

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-04 Diskussionsfäden dolodobendan
mherger wrote: > Bin mir nicht ganz sicher, an wen sich diese Nachricht richtet... Craig > > verkehrt hier nicht. Ich kann auch nicht einschätzen, wie gut sein Deutsch ist. Ich vermute (ohne jegliche Grundlage): Gar nicht. mherger wrote: > Daher muss wohl ich antworten, weil ich die >

Re: Deutsche �bersetzung

2020-03-04 Diskussionsfäden dolodobendan
"Löschen" und "entfernen" ist auch noch Kraut und Rüben. Man kann einen Eintrag aus einer Wiedergabeliste -entfernen- oder aber die Wiedergabeliste von der Festplatte -löschen-. QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D / QNAP 469L QTS 4.3.4