Und wieder ein paar Strings übersetzt:
'#4f48c49'
(https://github.com/CDrummond/lms-material/commit/4f48c49fbbd0b8079cb979a64a2f19002c5e3167)
QLMS 8.3@2.21 x64 (digimaster) / QNAP 469L QTS 4.3.4
LMS 8.3 x64 / Intel NUC8 i3
jd68 wrote:
> Hallo,
>
> zum Kontext kann ich nichts beitragen, aber ich habe zwei Typos
> gefunden, die du eventuell korrigieren willst:
>
> Gleich am Anfang hast du "Stenchen" anstatt "Sternchen" geschrieben.
> Wenn man es 110%ig machen will, dann kann man "Sternchen/Asterisk"
> verwenden.
Hallo,
zum Kontext kann ich nichts beitragen, aber ich habe zwei Typos
gefunden, die du eventuell korrigieren willst:
Gleich am Anfang hast du "Stenchen" anstatt "Sternchen" geschrieben.
Wenn man es 110%ig machen will, dann kann man "Sternchen/Asterisk"
verwenden.
Weiter unten kommt noch:
Ich hab mir die strings.txt mal angesehen und aus dem Stehgreif
übersetzt, damit man zumindest eine Basis hat. Im Zweifel ist da noch
Unsinn dabei, ggf. einfach Bescheid sagen. Wo kommt die Überhaupt zur
Anwendung?
'#c1e953e'
Hier die neuen Übersetzungen:
Code:
"All discs":"Alle CDs",
"Main disc":"Haupt-CD",
"Play disc starting at track":"Starte CD-Wiedergabe ab diesem Titel",
"Remove disc":"CD entfernen"
'#d613a00'
Es gab wieder ein paar neue Strings zu übersetzen.
'#ed0b3f6'
(https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/527/commits/ed0b3f6773ea12ce55ff79ecc206c7fed2ea4ab8)
Bei der Übersetzung des letzten Strings war ich etwas freier. Ich denke
nicht, dass man dem Browser "vormacht" eine Audiodatei
carsten_h wrote:
> "Die Daten materialisieren sich jetzt auf dem Rechner!"
Also meine Stimme hat's. :cool:
QLMS 8.3@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
dolodobendan's Profile:
"Die Daten materialisieren sich jetzt auf dem Rechner!"
pi4 4gb picoreplayer with lms and squeezelite for usb inside an argon
one case
pi3b+ (7\" display, hifiberry dac+ pro) picoreplayer with
squeezlite/jivelite for hifiberry and bluetooth headphone inside a
smartipi touch case
two airport
carsten_h wrote:
>
> "Downloading..." (weil mir das dämliche Denglisch überall auf den Cookie
> :-) geht!)
Je nach Setting performt das halt besser! (Ja, ziemlich furchtbar.)
QLMS 8.3@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
dolodobendan wrote:
> Müsste es nicht "Datei(en) wird/werden geladen" sein?
Ja, auf jeden Fall.
Oder: "Datei(en) wird/werden heruntergeladen" (extrem lang)
"Das Herunterladen findet statt" (völlig daneben)
"Downloading..." (weil mir das dämliche Denglisch überall auf den Cookie
:-) geht!)
carsten_h wrote:
> "Beim Herunterladen", was aber auch nicht so schön ist.
> "Herunterladen aktiv"
> "Datei(en) werden geladen"
"Beim Herunterladen": "Beim" hat so eine Ortskomponente, die ich hier
eher unpassend finde ("Beim Zahnarzt").
"Herunterladen aktiv": Nee. ;)
"Datei(en) werden
Dentaku wrote:
> "Am Herunterladen"
"Beim Herunterladen", was aber auch nicht so schön ist.
"Herunterladen aktiv"
"Datei(en) werden geladen"
pi4 4gb picoreplayer with lms and squeezelite for usb inside an argon
one case
pi3b+ (7\" display, hifiberry dac+ pro) picoreplayer with
Dentaku wrote:
> "Am Herunterladen" finde ich schwierig, irgendwie aber auch putzig. :)
> Habe aber spontan noch keine bessere Idee.
Das war auch mein Problem. Gibt ja kein Gerundium im Deutschen, eine
eins-zu-eins-Übersetzung geht damit nicht. "Lädt herunter" wäre noch
eine Möglichkeit. Fände
"Am Herunterladen" finde ich schwierig, irgendwie aber auch putzig. :)
Habe aber spontan noch keine bessere Idee.
Dentaku's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=41398
View this thread:
Hier sind die Übersetzungen der neuen Strings:
'#f71923b '
(https://github.com/dolodobendan/lms-material/commit/f71923baf2ff794cc41096c70e4a2e31a91ea5c0)
Passt das so, oder gibt es Änderungswünsche?
QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
Ich benutze eh die englische Version, von daher ist es mir prinzipiell
egal, solange die Übersetzung nicht zu grausam ist. :p
Dann nehme ich erstmal "Weckton einblenden". Wenn sich jemand daran
stört, macht das unter Euch aus und ich ändere das dann entsprechend. :)
QLMS 8.2@2.21 x64
dolodobendan wrote:
> Ist das jetzt stille Zustimmung oder betretenes Schweigen? :p
Du kannst auch "Von 0 ansteigende Wecktonlautstärke" (oder so ähnlich)
verwenden, wenn es dir besser gefällt. ;-)
"Einblenden" und "Ausblenden" sind halt die deutschen Übersetzungen für
"fade in" und "fade
Naja, ich habs ja schon gesagt: ich würde dann beim Blenden bleiben.
Weckton einblenden wäre wohl am passendsten. Ich meine, ich habe
jahrelang mit Wecker einblenden gelebt und nie verschlafen. :)
karlek's Profile:
Ist das jetzt stille Zustimmung oder betretenes Schweigen? :p
QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
dolodobendan's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=67663
View this
mherger wrote:
>
> Inwiefern ist "einblenden" was anderes für dich? Ich wüsste kein
> passenderes Wort.
Für mich ist einblenden warum auch immer etwas Visuelles. Vermutlich,
weil ich mehr mit Audio- als mit Videobearbeitung zu tun habe. Aber
offenbar bin ich der Einzige, der das so sieht.
Wie ist denn beim Ein-, Aus- und Überblenden zwischen einzelnen Titeln
übersetzt?
Ich würde mich daran orientieren.
karlek's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=64321
View this thread:
Oder sowas wie "Weckton ansteigend" oder umgekehrt "Ansteigender
Weckton"vielleicht?
mikitil's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=68091
View this thread:
Neuer String:
Code:
"Fade in alarms when starting.":"Wecker einfaden",
Etwas hässlich, aber "einblenden" ist für mich was anderes. Ich freue
mich über jede bessere Idee.
'#e1362f7'
Was kann eigentlich die strings.txt in Material?
Code:
PLUGIN_MATERIAL_SKIN_DEFAULT_COMPOSER_GENRES
DE Klassik, Avantgarde, Barok, Kammermusik, Choral,
Klassik-Crossover, Hochklassik, Impressionist, Jazz, Mittelalterlich, Medieval,
Minimalismus,
prabbit wrote:
> Ich hätte ihn auch rausgenommen (oder zu Beginn nicht hingesetzt) und
> für den gleichen Grund. Endlich ist es eine Frage des Styleguides. Ein
> Produkt (oder dessen Doku) kann einen internen Styleguide haben, wo
> Ausnahmen von Duden u.a. aufgeschrieben sind. Damit werden
dolodobendan wrote:
> Den habe ich rausgenommen, ja. In meiner kleinen Welt war der falsch und
> darf nicht gesetzt werden, da er auf keinen vollständigen Satz folgte
> und die Phrase "vom übrigen Text deutlich abgehoben" ist.
>
> https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/punkt
>
>
prabbit wrote:
> Interessante Diskussion für mich als englisch Muttersprachler...
>
> > "Saved virtual library.": "Musiksammlungsansicht gespeichert",
>
> Anscheinend fehlt der Punkt. Ob er gebraucht wird, ist eine andere
> Frage.
Den habe ich rausgenommen, ja. In meiner kleinen Welt war
Interessante Diskussion für mich als englisch Muttersprachler...
> "Saved virtual library.": "Musiksammlungsansicht gespeichert",
Anscheinend fehlt der Punkt. Ob er gebraucht wird, ist eine andere
Frage.
prabbit's
bluetdi wrote:
> Du hast ja mal ordentliche Stereotypen, mein lieber Mann. Schon lange
> ist es mir im Netz nicht mehr passiert, dass jemand aus meinem Wohnsitz
> ableiten möchte, welcher Nationalität ich angehöre, und wie es dann mit
> meinen Deutschkenntnissen auszusehen hat. Kein Wunder, dass
dolodobendan wrote:
> Mag ja sein, dass man bei Euch Wörter beliebig trennen kann. Korrektes
> Deutsch geht allerdings anders. :p
>
> Fände kürzer ja auch besser (daher mein Vorschlag "Bibliotheksansicht").
> Aber wenn es in LMS so schon drin ist... Machste nix.
>
> In der strings.txt ist es
Sehr gut, dolodobendan. Du bist der richtige Mann für die Übersetzungen.
Das Grassieren der "Deppenleerzeichen" ist zwar leider kaum mehr
aufzuhalten, aber wenigstens muss ich diese nicht auch noch beim LMS
ertragen. Vielen Dank für Deine hervorragende Arbeit.
bluetdi wrote:
> Das hat jetzt nix mit Rechtschreibregeln zu tun, sondern mit Lesbar- und
> Verständlichkeit und ist schon korrekt.
> Aber wie ihr wollt, mir doch egal. Ich ändere Menüs eh so, wie sie mir
> gefallen, also möglichst kurz und prägnant. :)
Mag ja sein, dass man bei Euch Wörter
Das hat jetzt nix mit Rechtschreibregeln zu tun, sondern mit Lesbar- und
Verständlichkeit und ist schon korrekt.
Aber wie ihr wollt, mir doch egal. Ich ändere Menüs eh so, wie sie mir
gefallen, also möglichst kurz und prägnant. :)
3xPi3B-7" | pCP 7.0.1 | LMS 8.1.1 | Transporter | 2xTouch |
bluetdi wrote:
> Kein schönes Wort, eher ein Bandwurm. Sollte man noch mal drüber
> nachdenken.
> Musiksammlung Ansichten wäre doch ok.
wenn ainem rechschrioeuib egal istg mang ahda sien.
QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
Kein schönes Wort, eher ein Bandwurm. Sollte man noch mal drüber
nachdenken.
Musiksammlung Ansichten wäre doch ok.
3xPi3B-7" | pCP 7.0.1 | LMS 8.1.1 | Transporter | 2xTouch | 2xClassic |
2xBoom | 2xRadio | iPeng
[Discarded: 2xOdroid U3+m2p+LMS]
Das Ganze sähe jetzt so aus:
'#501caff'
(https://github.com/dolodobendan/lms-material/commit/501caff1073bd8dd4289116faa27e45fc34b23dd)
Ich fände "Bibliotheksansicht" weniger holprig, aber wenn es so dann
einheitlich ist...
QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
mherger wrote:
> >Save as virtual library": "Als virtuelle Bibliothek speichern",
> >"Saved virtual library.": "Gespeicherte virtuelle Bibliothek",
>
> In LMS nenne ich die "Musiksammlungs Ansichten". Allgemein würde ich
> empfehlen mit dem Sprachgebrauch nahe an LMS zu bleiben, um
Und, da ich heute nur in kleinen Häppchen denke:
Code:
"Adjust volume of associated players": "Lautstärke der synchronisierten
Player anpassen",
Was passiert hier genau? Wird die Lautstärke irgendeiner anderen,
bereits existierenden
Code:
Save as virtual library": "Als virtuelle Bibliothek speichern",
"Saved virtual library.": "Gespeicherte virtuelle Bibliothek",
Kann mir hier jemand den Kontext verraten? Die Zweite Übersetzung hier
könnte Unsinn sein. Mein Verdacht
'I just had to'
(https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/455/commits/20647774bc16139132614b8a1aad8c07d49f0beb).
And I already found the first typo I newly introduced. Ugh.
QLMS 8.2@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
Code:
"Adjust volume of associated players": "Passe Lautstärker der
synchronisierten Player an",
"Application specific settings, such as zoom scale, etc.":
"Applikationsspezifische Einstellungen, wie Vergrößerungsstufe usw.",
Okay...
Ich habe mir mal wieder die aktuelle Übersetzung von Material angesehen
(Bei mir ist Englisch Standard, ich muss das also immer "bewusst"
machen):
Code:
"Go to band": "Gehe zu Band",
"Go to conductor": "Gehe zu Dirigent",
"Go to album": "Gehe zu Album",
"Go to
Dann mache ich gleich mal den 'Anfang'
(https://github.com/CDrummond/lms-material/commit/3516fe305eb5bec74a46fa78125a8cd086f4a098)
mit Korrekturen.
QLMS 8.0.0@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
Hier meine Q 'Übersetzung der neu dazugekommenen Strings'
(https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/358/commits/3f6351b75a69f92cabb850c5372e59fdee97047d)
von Material. Verbesserungsvorschläge und Korrekturen sind gerne
gesehen. :)
QLMS 8.0.0@2.21 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP
prabbit wrote:
> habe ich genau diese Diskussionen mit Entwicklern, technische
> Redakteure, und Marketing. Words matter. Sie möchten verschiedene Worte
> verwenden, damit sie nicht immer gleich sind. Die Verwendung von
> verschiedene Worte macht für interessantes Lesen, macht aber genau diese
>
dolodobendan wrote:
> Nein, aber man weiß, was gemeint ist. Besser wäre "In meinem Beruf
> als...". Man kann es nicht 1:1 übersetzen, ohne den Satz umzustellen
> (denke ich). Ansonsten würde ich "professional life" mit "Berufsleben"
> übersetzen.
>
Berufsleben. Natürlich.
prabbit wrote:
> Als Englischmuttersprachler gibt es in diesen Zusammenhang für mich
> keinen Unterschied zwischen 'transfer' und 'move'. Das sagt nicht, dass
> die Formulierungen die Beste sind. Das sind sie nicht. Sie haben die
> gleiche Bedeutung aber verwenden verschiedene Worte. Das bringt
dolodobendan wrote:
> Danke, das habe ich offenbar übersehen. Also soll "transfer" für
> "kopieren oder verschieben" stehen. Halte ich für gewagt. Wenn es da
> eine Checkbox gibt, die "kopieren" oder "verschieben" wählt, wäre es
> vielleicht sinnvoller, zwei Strings zu benutzen. Oder aber jemand
prabbit wrote:
> Hilft diese Antwort?
>
> https://forums.slimdevices.com/showthread.php?109624-Announce-Material-Skin=981502=1#post981502
Danke, das habe ich offenbar übersehen. Also soll "transfer" für
"kopieren oder verschieben" stehen. Halte ich für gewagt. Wenn es da
eine Checkbox gibt,
dolodobendan wrote:
> 'Neue Strings übersetzt'
> (https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/303/commits/383dc430fc1e5ac0d369191a0b0f4b7054721aa7).
> Weiß jemand, was der Unterschied zwischen
>
> >
Code:
> >
> "Transfer queue to another player":"",
>
> und
'Neue Strings übersetzt'
(https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/303/commits/383dc430fc1e5ac0d369191a0b0f4b7054721aa7).
Weiß jemand, was der Unterschied zwischen
Code:
"Transfer queue to another player":"",
und
"Move the queue to:":"",
mherger wrote:
> Im Repo gibt es übrigens noch ein Script update-lang.py. Ev. lohnt es
> sich, dies noch laufen zu lassen: das extrahiert all Englischen Strings,
>
> damit du auch bisher nicht übersetzte in de.json hast.
>
> --
>
> Michael
Falls hier jemand reingucken sollte: Das Skript
myke2k7 wrote:
> was für Übersetzung
Dieser Satz kein Verb. Es geht um die Übersetzung von Material.
QLMS 8.0.0@2.20 x64 (digimaster) with perl 5.30.1 / QNAP 469L QTS 4.3.4
dolodobendan's Profile:
was für Übersetzung
myke2k7's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=69889
View this thread: http://forums.slimdevices.com/showthread.php?t=111765
___
Ich habe heute die neuen Strings übersetzt. Kann man sich 'hier
angucken'
(https://github.com/CDrummond/lms-material/pull/297/commits/badf250a3cee299d6cdbbd1c2e7bd7126f0f3f9d).
Wenn jemand das doof findet UND einen besseren Vorschlag hat, einfach
hier Bescheid sagen.
QLMS 8.0.0@2.20 x64
bakker_be wrote:
> "... als Favorit gespeichert" oder ähnliches vielleicht?
Besser ist das auf jeden Fall. Würd ich jetzt einfach mal so aufnehmen.
Danke!
QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D /
QNAP 469L QTS 4.3.4
dolodobendan wrote:
>
>
> "Es wurden keine Alben für diesen Künstler favorisiert." Hier fällt mir
> auch grad nichts besseres ein, auch wenn's maximal nach Google Translate
> klingt. Allerdings benutzt LMS "Interpreten" und nicht "Künstler", oder?
"... als Favorit gespeichert" oder ähnliches
carsten_h wrote:
> Wer Software entwickelt und dabei keine Versionsverwaltung (sei es jetzt
> git, Subversion oder was auch immer) benutzt, der sollte es lieber sein
> lassen. :-)
Fairerweise sollte gesagt werden, dass hier nicht alle
Software-Entwickler sind. Bin ich ja auch nicht. :) Aber es
dolodobendan wrote:
> Aber ich mache das auch nicht, weil mir GitHub so viel Freude bereitet
> (eher im Gegenteil), sondern weil es eine Erleichterung (Änderungen
> nachverfolgen etc.) für alle anderen ist.
Wer Software entwickelt und dabei keine Versionsverwaltung (sei es jetzt
git, Subversion
Du interpretierst da augenscheinlich mehr als nötig rein.
sveninndh wrote:
> 1.) War mir nicht bekannt, dass es einen Koordinator gibt.
> Offensichtlich bist Du das. Finde ich super, kostet schließlich
> alles Zeit und Mühe.
Nein, bin ich nicht. Es gibt auch nicht wirklich einen, was ich
dolodobendan wrote:
> Wenn Du das Ganze koordinieren möchtest, dann tu es. Aber bitte nicht
> mit eingestreuten zip-Dateien sondern über GitHub, so dass man
> Änderungen nachvollziehen kann, BEVOR sie übernommen werden.
1.) War mir nicht bekannt, dass es einen Koordinator gibt.
Offensichtlich
sveninndh wrote:
> Hallo allerseits,
>
> hier meine Vorschläge.
>
> 29812
Könntest Du bitte einfach die Änderungen auflisten? Sonst muss jeder die
Datei komplett durchlesen und gucken, ob ihm da was neu vorkommt.
sveninndh wrote:
> Stand jetzt gefällt es mir persönlich so besser, aber das
Hallo allerseits,
hier meine Vorschläge.
29812
Stand jetzt gefällt es mir persönlich so besser, aber das ist ja oftmals
auch einfach nur Geschmacksache.
Und vielleicht kommen hier noch andere Ideen, die mir noch besser
gefallen.
Manchmal ist es auch nicht einfach sich zu entscheiden.
z.B.
Das sind die letzten Änderungen:
https://github.com/dolodobendan/lms-material/commits?author=dolodobendan
QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D /
QNAP 469L QTS 4.3.4
dolodobendan's
tfec wrote:
> Wie wäre es mit *Weckfunktion*?
Vielleicht, ja. Sonos nennt es "Weckeinstellungen hinzufügen". Finde ich
jetzt auch eher geht so.
QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D /
QNAP 469L QTS 4.3.4
mherger wrote:
>
>
> > - "Alarm" war Wecker. Das ist jetzt Weckalarm, da "Soll Wecker
>
> Was z.T. ist denn ein Weckalarm?
>
> >wiederholt werden?" nicht übermäÃig sinnvoll ist. Aber gut finde
> ich
> >auch das nicht (aber besser als Wackelarm :D ) Vielleicht sollte
> man
> >
Ahhh, zu viele Sprachen gleichzeitig!
QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D /
QNAP 469L QTS 4.3.4
dolodobendan's Profile: http://forums.slimdevices.com/member.php?userid=67663
View this
Entweder habe ich was falsch gemacht, oder es war bereits alles
übersetzt. Zumindest habe ich keine Fehler gesehen, das Skript lief
kommentarlos durch. Pull request ist raus.
QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D /
QNAP 469L QTS 4.3.4
mherger wrote:
> Im Repo gibt es übrigens noch ein Script update-lang.py. Ev. lohnt es
> sich, dies noch laufen zu lassen: das extrahiert all Englischen Strings,
>
> damit du auch bisher nicht übersetzte in de.json hast.
>
> --
>
> Michael
Ok, danke, ich gucke mal, ob ich das alleine
Meinetwegen kann das so erstmal hoch. Wenn es keine Einwände gibt, mache
ich heute abend den Pull Request.
QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D /
QNAP 469L QTS 4.3.4
dolodobendan's
Es heißt jetzt wieder "Wecker". Darüberhinaus ist "Playlist" jetzt
"Wiedergabeliste" und sämtliche Varianten von "queue" (queue, play queue
und current play queue) heißen nun "Warteschlange". Vorher hieß es z.T.
(hier: zum Teil) "Aktuelle Wiedergabeliste". Einerseits finde "Aktuelle
mherger wrote:
> Bin mir nicht ganz sicher, an wen sich diese Nachricht richtet... Craig
>
> verkehrt hier nicht.
Ich kann auch nicht einschätzen, wie gut sein Deutsch ist. Ich vermute
(ohne jegliche Grundlage): Gar nicht.
mherger wrote:
> Daher muss wohl ich antworten, weil ich die
>
"Löschen" und "entfernen" ist auch noch Kraut und Rüben. Man kann einen
Eintrag aus einer Wiedergabeliste -entfernen- oder aber die
Wiedergabeliste von der Festplatte -löschen-.
QLMS 8.0.0@2.10.06 x64 (digimaster) with perl 5.28 dedicated to me. :D /
QNAP 469L QTS 4.3.4
73 matches
Mail list logo