Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-12 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 24, 2006 at 02:07:41AM +0200, Ernest Adrogué wrote: El dimecres 23/08/06, a les 18:13 (+0200), Robert Millan va escriure: On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote: No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari. El que vaig dir al

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-09-12 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 24, 2006 at 01:48:51AM +0200, Ernest Adrogué wrote: abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix. La teva hipòtesi és que «la paraula per moure les dades cap avall és abaixar, no pas baixar» (cita del teu missatge de Wed, 16 Aug 2006 12:20:34 +0200). Nota que

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Mon, Aug 21, 2006 at 04:32:14PM +0200, Quico Llach wrote: Manuel, a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de to download és baixar. De fet em sembla recordar que el TERMCAT va

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 23, 2006 at 05:48:14PM +0200, Robert Millan wrote: No he posat en dubte que sigui correcta segons el diccionari. El que vaig dir al principi d'aquest fil és que no és _la més_ correcta. De la mateixa manera que amb el diccionari a la mà, paraules com sesta, camiseta,

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Ernest Adrogué
El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els exemples de les definicions. Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que ha penjat abans en Raül [1]: El

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-18 Conversa Robert Millan
On Thu, Aug 17, 2006 at 01:38:53PM +0200, Raül Cambeiro wrote: Una altra cosa que també requereix explicació és com és que el símil dels fitxers que baixen és com el de la pilota, que baixa d'un pis al carrer, però en canvi no és com el de les veles, que baixen del pal fins a la coberta

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-17 Conversa Ernest Adrogué
El dijous 17/08/06, a les 10:24 (+0200), Robert Millan va escriure: On Wed, Aug 16, 2006 at 09:58:57PM +0200, Robert Millan wrote: Sí insisteixes... però segueix sense tenir trellat. Hi ha dues paraules, dos significats, i un matís extrapolat a partir d'exemples. Ho pots fer

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Ernest Adrogué
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera indirecta: - Abaixar és fer descendir - Descendir és baixar Per tant: - Abaixar és fer baixar Si mires els exemples d'abaixar

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 04:44:11PM +0200, Ernest Adrogué wrote: - Abaixar és fer baixar Si mires els exemples d'abaixar veuràs que es refereix sempre a canviar una cosa de posició, sense moure-la de lloc: La definició d'abaixar l'he posada abans, i no és aquesta. La torno a posar:

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote: Hola Robert, Això és força interessant. Com a part del procés de correcció de la nova memòria de traducció de Softcatalà, he començat a reportar errors que he trobat en els diferents projectes, incloent-hi el GNOME: