Am 12.10.2010 um 21:06 schrieb Steve Peter:
Nagari (the middle one) is read left-to-right.
Yes, I thought so, but I also thought it would be more funny when I
showed my complete ignorance...
--
Greetings
Pete
Isn't vi that text editor with two modes... one that beeps and one
that
2010-10-12 11:25, Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) skrev:
In another forum, I have suggested that one way to permit this
is to define an underlying (numeric) canonical representation
(at the time, I was writing of CSS, but the idea is equally valid
for TeX, or indeed for most other
Dear friends,
I am trying to greekify XeLaTex in order to make it easier for greek writers
to use. I have translated almost all the commands (e.g., instead of
\begin{document} I can use \αρχή{κειμένου}, etc.) that I could think of and
made new article, book etc. classes with the greek
I am trying to greekify XeLaTex in order to make it easier for greek
writers
to use.
I have translated almost all the commands (e.g., instead of \begin{document}
I can use \αρχή{κειμένου}, etc.) that I could think of and made new article,
Please do not do this! This way you are going
Apostolos Syropoulos wrote:
I am trying to greekify XeLaTex in order to make it easier for greek writers
to use.
I have translated almost all the commands (e.g., instead of \begin{document}
I can use \αρχή{κειμένου}, etc.) that I could think of and made new article,
Please do not do
Am Tue, 12 Oct 2010 09:21:47 +0300 schrieb Alexandros Gotsis:
Dear friends,
I am trying to greekify XeLaTex in order to make it easier for
greek writers to use. I have translated almost all the commands
(e.g., instead of \begin{document} I can use \áñ÷Þ{êåéìÝíïõ},
etc.) that I could think
If I may address a couple of Ulrike's questions :
Ulrike Fischer wrote:
Also: How will a user of a fully localized format be able to get
help from the XeTeX-community?
Such a user will be able to get help from his/her peers /within/
the XeTeX community rather than from all of its members,
Hi Alexandros,
Though I sympathize with your goal and always thought that LaTexCo
would be better off if it had its commands in different languages.
But, Xe(La)TeX is a macro language and as such predefined.
Though you can rename the command names it would make it
Am 12.10.2010 um 10:26 schrieb Philip Taylor (Webmaster, Ret'd):
If I may address a couple of Ulrike's questions :
Ulrike Fischer wrote:
Also: How will a user of a fully localized format be able to get
help from the XeTeX-community?
Such a user will be able to get help from his/her
2010/10/12 Alexandros Gotsis got...@science.tuc.gr:
1. I could replace almost all commands of (Xe)LaTeX, but I can do nothing
with the very first one: \documentclass{}! Is there a way to change the name
of this command so that the XeLaTeX engine still understands it? I am looking
for
As I have stated before, it should be possible to internationalize the
use
of LaTeX and Xe(La)TeX. We just need to develop a standardized way of
defining these translations, similarly as is done in GUIs.
All we have to do is define the infrastructure for translation of
You have a point, however, let me remind you that if one wants to
study say Greek archeology, he/she must learn ancient Greek. Also,
I think that people who study law need to have a good command of
Latin. Scholars working in theology need to have a good command of
both Greek and Latin. Also,
derive a car, doing basic computing tasks is should not be different
and I dare to say using a general purpose typesetting system is a basic
computing task.
Word processing is a basic computing task not typesetting! And both
OpenOffice.org and MS Office are fully hellenized!
A.S.
Well, of course that would be a χελατεχ format then ... :)
Or XǝLaTeX :-)
Arthur
--
Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
Well, of course that would be a χελατεχ format then ... :)
It should be ζιλατεχ or even ξιλατεχ...
A.S.
--
Apostolos Syropoulos
Xanthi, Greece
http://obelix.ee.duth.gr/~apostolo
--
Subscriptions, Archive, and
2010/10/12 Apostolos Syropoulos asyropou...@yahoo.com:
Well, of course that would be a χελατεχ format then ... :)
It should be ζιλατεχ or even ξιλατεχ...
But that seems to be monotonic. Shouldn't it be polytonic? :-)
Best
Martin
--
Fr. Michael Gilmary wrote:
But Philip ... isn't that precisely the *opposite* of inclusive? It
seems to be the same with so-called inclusive language (this, I
believe is a very recent English-speaking phenomenon): in fact, it
actually /divides/ male and female rather than including them
Hi,
Am 12.10.2010 15:03, schrieb Fr. Michael Gilmary:
Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote:
I genuinely believe that we should
be moving towards a more inclusive society, in which each can
express his or her ideas in his or her own native language.
But Philip ... isn't that precisely
Am 12.10.2010 um 13:22 schrieb Apostolos Syropoulos:
As I have stated before, it should be possible to internationalize the
use
of LaTeX and Xe(La)TeX. We just need to develop a standardized way of
defining these translations, similarly as is done in GUIs.
All we have to do
Am 12.10.2010 um 18:18 schrieb Tobias Schoel:
Hi,
Am 12.10.2010 15:03, schrieb Fr. Michael Gilmary:
Philip Taylor (Webmaster, Ret'd) wrote:
I genuinely believe that we should
be moving towards a more inclusive society, in which each can
express his or her ideas in his or her
On Tue, Oct 12, 2010 at 07:54:26PM +0200, Keith J. Schultz wrote:
Personally, whether it is called \section, \abschnitt, or \ghaefjkh123
does not matter, as long as I can learn
which command name to use for getting a section.
So \قسم, \अनुभाग, \אָפּטיילונג are fine, too?
Regards,
* Khaled Hosny (khaledho...@eglug.org) wrote:
| On Tue, Oct 12, 2010 at 07:54:26PM +0200, Keith J. Schultz wrote:
| Personally, whether it is called \section, \abschnitt, or
\ghaefjkh123 does not matter, as long as I can learn
| which command name to use for getting a
Am 12.10.2010 um 20:24 schrieb Khaled Hosny:
So \قسم, \अनुभाग, \אָפּטיילונג are fine,
too?
Is this really correct? I thought it should read قسم/,
अनुभाग/, אָפּטיילונג/...
--
Greetings
Pete
(This space left blank for technical reasons.)
Am 12.10.2010 um 20:24 schrieb Khaled Hosny:
On Tue, Oct 12, 2010 at 07:54:26PM +0200, Keith J. Schultz wrote:
Personally, whether it is called \section, \abschnitt, or \ghaefjkh123
does not matter, as long as I can learn
which command name to use for getting a section.
So
maybe one way forward is to define the commands in Greek, but also
develop a script to covert to/from Greek localised XeLaTeX and
standard XeLaTeX?
On 12 October 2010 22:22, Apostolos Syropoulos asyropou...@yahoo.com wrote:
As I have stated before, it should be possible to internationalize
25 matches
Mail list logo