Yang saya tahu Mba Lin, Nusyuz itu artinya bersikap cuek terhadap
kewajibanya ...nah kalau dalam soal rumah tangga berarti cuek terhadap
kewajiban baik itu seorang suami atau istri..karena fungsi sosial
perempuan masih dibawah laki-laki pada zaman Nabi jadinya format2 yang
ada masih bernuansa patriakis..seolah-olah yang nusyuz itu cuman bini
doang;)

Meninggalkan rumah salah satu contoh dari sikap nusyuz. Dan
pemboikotan istri terhadap suami juga salah satu bentuk nusyuz...tapi
nusyuz tidak selalu bernilai negatif loh!!!;)

a/way, setelah para istrinya bersikap nusyuz maka Nabi tidak melakukan
pemukulan tapi yang ada malah menghindari, menjauh ...mengasingkan
diri, semedi di kamar sendirian sampai datang Umar ra dalam keadaan
shock mengetahui salah satu anaknya berbuat kekerasan terhadap Rasul
sehingga Umar ra berinisiatif menyeret hafsah dan hendak memukulnya
tetapi dilarang oleh Rasul. Pada akhirnya turun ayat yang memberikan
dukungan kepada Nabi untuk memberikan option (pilihan) kepada para
istri2 untuk bercerai atau berdamai...

Jadi sejauh contoh dari Nabi...ndak ada yang namanya pemukulan
terhadap istri sebagai upaya untuk memenangkan peperangan dalam rumah
tangga:))
> 
> Barangkali niiih, Rasulullah SAW ya mutunglah kalo para istri masih 
> pada bandel, belio kan harus 'dharabah' atu-atu...he..he...:-)
> 
> apaan sih 'dharabah'???...:-(
> 
> wassalam,
> --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Chae" 
> <chairunisa_mahadewi@> wrote:
> >
> > Sudah baca kisahnya belum?? nusyuz berarti meninggalakan atau
> > menelantarkan kewajiban sebagai suami atau istri dalam hal berumah
> > tangga dan ketika terjadi peperangan dalam keluarga Nabi para 
> sebagian
> > istri2 Nabi melakukan pemboikotan terhadap Nabi.
> > 
> > --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Lina Dahlan" <linadahlan@>
> > wrote:
> > >
> > > Sekedar tanya, 'gonjang-ganjing' dan terjadinya'perang' dalam 
> > > keluarga Rasulullah SAW, apakah juga bisa disebut 'nujuz'?
> > > 
> > > wassalam,
> > > --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Chae" 
> > > <chairunisa_mahadewi@> wrote:
> > > >
> > > > Saya sendiri lebih cenderung menyakini bahwa arti 
> dari "wadhribuu
> > > > hunna dalam Qs.4:34 adalah "meninggalkan" bukan 
> kepada "pukul". 
> > > Karena
> > > > kalau kita melihat apa yang di contohkan dan dipraktekan 
> langsung 
> > > oleh
> > > > Nabi Muhammad saw adalah "meninggalkan" bukan "pukul".
> > > > 
> > > > ketika terjadi gonjang ganjing dan terjadi perangnya dalam 
> keluarga
> > > > Rasul, dimana istri-istri beliau melakukan 
> permusuhan/pembangkangan
> > > > terhadap diri Nabi maka yang dilakukan oleh Nabi tidak 
> melakukan
> > > > "pemukulan" untuk memenagkan "peperangan" atau meluruskan
> > > > pembangkangan yang dilakukan para istri2nya. Melaikan Beliau 
> > > memilih
> > > > untuk menjaga jarak dengan para istri2nya dengan diam 
> menyendiri
> > > > dikamarnya dan tidak ingin menemui istri2 beliau.
> > > > 
> > > > --- In wanita-muslimah@yahoogroups.com, "Dwi W. Soegardi"
> > > > <soegardi@> wrote:
> > > > >
> > > > > dulu: ".... and BEAT them ..."
> > > > > sekarang: ".... and LEAVE them ...."
> > > > > 
> > > > > FYI, Dr Laleh Bakhtiar menerbitkan terjemahan al-Quran dalam 
> > > bahasa
> > > > Inggris,
> > > > > "The Sublime Quran"
> > > > >
> > > > http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-
> > > /1567447503/ref=ord_cart_shr/002-0836317-3176010?%
> > > 5Fencoding=UTF8&m=ATVPDKIKX0DER&v=glance
> > > > > tersedia tanggal 30 Maret ini.
> > > > > 
> > > > > Apa ada rekan-rekan yang meneliti terjemahan bahasa 
> Indonesia 
> > > ayat ini.
> > > > > Bagaimana dengan tafsirnya Quraish Shihab?
> > > > > 
> > > > > salam,
> > > > > DWS
> > > > > 
> > > > > http://www.iht.com/articles/2007/03/25/news/koran.php
> > > > > 
> > > > > Verse in Koran on beating wife gets a new translation
> > > > > By Neil MacFarquhar
> > > > > 
> > > > > Sunday, March 25, 2007
> > > > > 
> > > > > CHICAGO: Laleh Bakhtiar had already spent two years working 
> on an
> > > > > English translation of the Koran when she came upon Chapter 
> 4, 
> > > Verse
> > > > > 34.
> > > > > 
> > > > > She nearly dropped the project right then.
> > > > > 
> > > > > The hotly debated verse states that a rebellious woman 
> should 
> > > first be
> > > > > admonished, then abandoned in bed and ultimately "beaten" - 
> the 
> > > most
> > > > > common translation for the Arabic word "daraba" - unless her 
> > > behavior
> > > > > improves.
> > > > > 
> > > > > "I decided it either has to have a different meaning, or I 
> can't 
> > > keep
> > > > > translating," said Bakhtiar, an Iranian-American who adopted 
> her
> > > > > father's Islamic faith as an adult and had not dwelled on 
> the 
> > > verse
> > > > > before. "I couldn't believe that God would sanction harming 
> > > another
> > > > > human being except in war."
> > > > > 
> > > > > Bakhtiar worked for five more years, with the translation, 
> which 
> > > is to
> > > > > be published in April. But while she found a way through the 
> > > problem,
> > > > > few verses in the Koran have generated as much debate, 
> > > particularly as
> > > > > more Muslim women study their faith as an academic field.
> > > > > 
> > > > > "This verse became an issue of debate and controversy 
> because of 
> > > the
> > > > > ethics of the modern age, the universal notions of human 
> > > rights," said
> > > > > Khaled Abou El Fadl, an Egyptian-born law professor and 
> Islamic
> > > > > scholar at the University of California, Los Angeles.
> > > > > 
> > > > > The leader of the North American branch of a mystical 
> Islamic 
> > > order,
> > > > > Sheik Muhammad Hisham Kabbani, said he had been questioned 
> about 
> > > the
> > > > > verse in places around the world where women were struggling 
> for
> > > > > greater rights, but most of all by Westerners.
> > > > > 
> > > > > Women want to be free "from some of the extreme ideology of 
> some
> > > > > Muslims," Kabbani said, after delivering a sermon on the 
> verse
> > > > > recently in Oakland, California.
> > > > > 
> > > > > In Germany last week, a judge citing the verse caused a 
> public 
> > > outcry
> > > > > after she rejected the request for a fast-track divorce by a
> > > > > Moroccan-German woman because her husband beat her. The 
> judge, 
> > > who was
> > > > > removed from the case, wrote that the Koran sanctioned 
> physical 
> > > abuse.
> > > > > 
> > > > > There are at least 20 English translations of the Koran.
> > > > > 
> > > > > Daraba has been translated as beat, hit, strike, scourge, 
> > > chastise,
> > > > > flog, make an example of, spank, pet, tap and even seduce.
> > > > > 
> > > > > "Spank?" exclaimed Fadl, who has concluded that the verse 
> refers 
> > > to a
> > > > > rare public legal procedure that ended before the 10th 
> > > century. "That
> > > > > is really kinky. That is the author fantasizing too much."
> > > > > 
> > > > > Bakhtiar, who is 68 and has a doctorate in educational 
> > > psychology, set
> > > > > out to translate the Koran because she found the existing 
> > > versions
> > > > > inaccessible by Westerners. Many Jewish and Christian names, 
> for
> > > > > example, have been Arabized, so Moses and Jesus appear in 
> the 
> > > English
> > > > > version of the Koran as Musa and Issa.
> > > > > 
> > > > > When she reached the problematic verse, Bakhtiar spent the 
> next 
> > > three
> > > > > months on daraba. She does not speak Arabic, but she learned 
> to 
> > > read
> > > > > the holy texts in Arabic while studying and working as a 
> > > translator in
> > > > > the Islamic Republic of Iran in the 1970s and '80s.
> > > > > 
> > > > > Her eureka moment came on roughly her 10th reading of Edward 
> > > William
> > > > > Lane's Arabic-English Lexicon, a 3,064-page volume from the 
> 19th
> > > > > century, she said. Among the six pages of definitions for 
> daraba 
> > > was
> > > > > "to go away."
> > > > > 
> > > > > "I said to myself, 'Oh, God, that is what the prophet 
> meant,' " 
> > > said
> > > > > Bakhtiar, speaking in the offices of Kazi Publications in 
> > > Chicago, a
> > > > > mail-order house that is publishing her translation.
> > > > > 
> > > > > "When the prophet had difficulty with his wives, what did he 
> do? 
> > > He
> > > > > didn't beat anybody, so why would any Muslim do what the 
> prophet 
> > > did
> > > > > not?"
> > > > > 
> > > > > She thinks the "beat" translation contradicts another verse, 
> > > which
> > > > > states that if a woman wants a divorce, she should not be 
> > > mistreated.
> > > > > Given the option of staying in the marriage and being 
> beaten, or
> > > > > divorcing, women would obviously leave, she said.
> > > > > 
> > > > > There have been similar interpretations, but none have been
> > > > > incorporated into a translation. Debates over translations 
> of the
> > > > > Koran - considered God's eternal words - revolve around 
> religious
> > > > > tradition and Arabic grammar. Critics fault Bakhtiar on both 
> > > scores.
> > > > > 
> > > > > Bakhtiar expected opposition, not least because she is not 
> an 
> > > Islamic
> > > > > scholar. Men in the Muslim world, she said, will also oppose 
> the 
> > > idea
> > > > > of an American, especially a woman, reinterpreting the 
> prevailing
> > > > > translation.
> > > > > 
> > > > > "They feel the onslaught of the West against their religious 
> > > values,
> > > > > and they fear losing their whole suit of armor," she 
> said. "But 
> > > women
> > > > > need to know that there is an alternative."
> > > > > 
> > > > > Religious scholars outline several main threads in the 
> > > translation of
> > > > > daraba. Conservative scholars suggest the verse has to be 
> taken 
> > > at
> > > > > face value, with important reservations. They consider that 
> the 
> > > Koran
> > > > > holds that force is an acceptable last resort to preserve 
> > > important
> > > > > institutions, including marriages and nations. Some scholars 
> have
> > > > > accused some Muslims of trying to make the verse palatable 
> to the
> > > > > West.
> > > > > 
> > > > > "I am not apologetic about why the Koran says this," said 
> Seyyed
> > > > > Hossein Nasr, an Islamic scholar who teaches at George 
> Washington
> > > > > University. The Bible, he noted, addresses stoning people to 
> > > death.
> > > > > 
> > > > > Sayyid Qutb, an Egyptian whose writings underpin the 
> extremism of
> > > > > groups like Al Qaeda, published extensive commentaries about 
> the 
> > > Koran
> > > > > before he was hanged in 1966.
> > > > > 
> > > > > Islamic tradition states that Muhammad never hit his 11 
> wives, 
> > > and
> > > > > Qutb considered a man striking his wife as the last measure 
> to 
> > > save a
> > > > > marriage.
> > > > > 
> > > > > He cited the prophet's horror at the practice by quoting one 
> of 
> > > his
> > > > > sayings: "Do not beat your wife like you beat your camel, 
> for 
> > > you will
> > > > > be flogging her early in the day and taking her to bed at 
> night."
> > > > > 
> > > > > The verse 4:34, with its three-step program, is often called 
> a 
> > > reform
> > > > > over the violent practices of seventh-century Arabia, when 
> the 
> > > Koran
> > > > > was formulated. The verse was not a license for battery, 
> > > scholars say,
> > > > > with other interpretations defining the heaviest instrument 
> a man
> > > > > might employ as a twig commonly used as a toothbrush.
> > > > > 
> > > > > Sheik Ali Gomaa, the Islamic scholar who serves as Egypt's 
> grand
> > > > > mufti, or senior Islamic cleric, said Koranic verses must be 
> > > viewed
> > > > > through the prism of the era.
> > > > > 
> > > > > The advice "is always broad in order to be relevant to 
> different
> > > > > cultures and in different times," he said through a 
> spokesman in 
> > > an
> > > > > e-mail message. "In our modern context, hitting one's wife 
> is 
> > > totally
> > > > > inappropriate, as society deems it hateful and it will only 
> > > serve to
> > > > > sow more discord."
> > > > > 
> > > > > A caller on a television program in Egypt recently asked the 
> > > mufti if
> > > > > he should stop sleeping with his wife if she were causing 
> > > discord, the
> > > > > spokesman said. The mufti replied that the measures in the 
> verse 
> > > were
> > > > > meant to bring harmony, not to exact revenge.
> > > > > 
> > > > > More liberal commentators, particularly women, say the usual
> > > > > interpretation reflects the patriarchal practices of the 
> Arabian
> > > > > Peninsula.
> > > > > 
> > > > > This school holds that medieval traditions have become 
> attached 
> > > to the
> > > > > sacred texts like barnacles and need to be scraped off. Some 
> > > Saudi
> > > > > women have been trying to do this by emphasizing the public 
> role
> > > > > played by Aisha, one of the prophet's wives, while the Asma 
> > > Society,
> > > > > an Islamic cultural and educational organization, gathered 
> Muslim
> > > > > women from around the world in New York last autumn to 
> explore 
> > > the
> > > > > establishment of a female council to interpret Islamic law.
> > > > > 
> > > > > Some analysts hold that the verse cannot be rendered 
> > > meaningfully into
> > > > > English because it reflects social and legal practices of 
> > > Muhammad's
> > > > > time.
> > > > > 
> > > > > "The whole idea is not to punish her," said Ingrid Mattson, 
> an 
> > > expert
> > > > > in early Islamic history at the Hartford Seminary in 
> Connecticut 
> > > and
> > > > > the first woman president of the Islamic Society of North 
> > > America. "It
> > > > > is like a fear of sexual impropriety, that the husband takes 
> > > these
> > > > > steps to try to bring their relationship to where it is 
> supposed 
> > > to
> > > > > be. I think it is a physical gesture of displeasure."
> > > > >
> > > >
> > >
> >
>


Kirim email ke