On Wed, Dec 05, 2001 at 03:23:30PM +0000, Andrew Dunbar wrote:
> Just wondering.  The other possible Chinese locales
> would benefit from the translations we have.  We
> now have zh-CN and zh-TW but Hong Kong, Singapore,
> and Macau locales also exist.  Each one of these is
> either in traditional or simplified characters so it
> would be a feature for them to use whichever of
> zh-CN or zh-TW is closer for them as they currently
> have no translation.

This is already done.  ;-)  When we translate zh-TW, it is also for zh-HK
and zh-MO.  The zh-CN translation should work with zh-SG too, I guess.
I don't know what magic there is, but when I start AbiWord with
LANG=zh_HK.Big5-HKSCS, it automatically opens up with the correct Chinese
interface.  BTW, yes, I can enter the HKSCS (Hong Kong Supplement Character
Set), the HK extension to Big5 too.  I just couldn't cut and paste.  Hmmm...

(I am from Hong Kong too.  :-)  Since Hong Kong users have been using
Microsoft Office from Taiwan for years, we share much of the terminologies,
so it is no problem for us to use zh-TW.  :-)

FYI, the zh-TW translation is initiated by some free software pioneers in
Taiwan (Chih-Wei Huang et al.). Their translation was probably complete
about the same time last year (November 2000?), but since AbiWord has
changed a lot since then, and since a fellow colleague critiqued that the
AbiWord interface is half Chinese and half English, we decided to do the
revision.  :-)

-- 
Anthony Fok Tung-Ling
ThizLinux Laboratory   <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/
Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]>       http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp!           http://www.olvc.ab.ca/

Reply via email to