On Wed, Dec 05, 2001 at 03:23:30PM +0000, Andrew Dunbar wrote: > Just wondering. The other possible Chinese locales > would benefit from the translations we have. We > now have zh-CN and zh-TW but Hong Kong, Singapore, > and Macau locales also exist. Each one of these is > either in traditional or simplified characters so it > would be a feature for them to use whichever of > zh-CN or zh-TW is closer for them as they currently > have no translation.
This is already done. ;-) When we translate zh-TW, it is also for zh-HK and zh-MO. The zh-CN translation should work with zh-SG too, I guess. I don't know what magic there is, but when I start AbiWord with LANG=zh_HK.Big5-HKSCS, it automatically opens up with the correct Chinese interface. BTW, yes, I can enter the HKSCS (Hong Kong Supplement Character Set), the HK extension to Big5 too. I just couldn't cut and paste. Hmmm... (I am from Hong Kong too. :-) Since Hong Kong users have been using Microsoft Office from Taiwan for years, we share much of the terminologies, so it is no problem for us to use zh-TW. :-) FYI, the zh-TW translation is initiated by some free software pioneers in Taiwan (Chih-Wei Huang et al.). Their translation was probably complete about the same time last year (November 2000?), but since AbiWord has changed a lot since then, and since a fellow colleague critiqued that the AbiWord interface is half Chinese and half English, we decided to do the revision. :-) -- Anthony Fok Tung-Ling ThizLinux Laboratory <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/ Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.org/intl/zh/ Come visit Our Lady of Victory Camp! http://www.olvc.ab.ca/
