I am sorry if my metaphors are incomprehensible for you. Or is it easier not to comprehend? Boris Shoshensky
---------- Original Message ---------- From: [email protected] To: [email protected] Subject: Re: "What is happening during an 'a.e.'?" Date: Tue, 6 Apr 2010 23:51:39 EDT In a message dated 4/6/10 5:52:48 PM, [email protected] writes: > Let me clarify. In English it is red, in Russian it is krasniy. > It's clearer to say, "In English it is 'red', in Russian it is 'krasniy'. > Those words similar to the image reflected in the mirror of the live > face. The > real 'face' in this case is a certain part of light spectrum sensed the > same > way by all humans, if normal. > I'd never say a word is "similar to a mirror". When I look at a word, the notion that arises in my mind is totally dependent on earlier associations with the word. When I look at any word, say, 'efficient', its mirror image is those letters backwards. Your notion here is incomprehensible to me, Boris. > This is what we call 'meaning' in English > Who's "we"? I certainly don't, and no one I've asked does. > and > > 'smisl' in Russian. Color did not changed. > The reflections (words) did because 'mirrors' (languages) are different. > Boris Shoshensky > Again, incomprehensible, Boris.
