On Friday, August 19, 2011 5:44:02 AM UTC-4, Christiaan Schoenaker wrote:
>
> Good example. Same goes for many words in discription. I wrote in english 
> and translated to my native language: dutch. (for i would have a consistent 
> discription for both languages) but many words were misplaced. They are good 
> translated but didnt fit. Same for DU and FR. So i dont want to try 
> something as chinees which i can not read for possible mistakes
> On Aug 19, 2011 11:35 AM, "appel" <[email protected]> wrote:
> > Adding a bad Google Translation is not always better. 
>

I think this is generally a good strategy and agree that any translation is 
better than no translation, especially if your app is relatively intuitive; 
if only to just describe what it does, and let users then download it and 
attempt to figure it out.  Obviously this will help more if you have a free 
or lite version, as there's little risk.  Some may get pissed that they 
can't figure it out because it's still in your native language when they 
install it, but in my experience that seems to be a minority, a few negative 
comments. 

Combined with some sanity checks (reverse translations), you can arrive at 
some relatively effective translations.  I noticed that translate does do 
some wacky things, so it will need some manual correction in some cases, but 
a little TLC goes a long way.  With the Japanese/Korean/Chinese characters, 
yeah, it's a bit rough.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Android Discuss" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/android-discuss/-/6Oo185_i2E4J.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/android-discuss?hl=en.

Reply via email to