Hi all of you, I reply myself to explain a bit further. I hesitate if Apertium is the right tool for the language pair SV-FR. In my opinion, the problems with the pronouns are the most important.
Some of the problems mentioned in point 3 must have surged when working on other language pairs: A. > ... the genus of the person will decide the genus > of the pronoun, not the genus of the object like in French. This is a > bit confusing: "Kalles mamma: hans mamma" would become "La mère de > Kalle: sa mère" (Kalle's mother: his mother) and "Lisas `pappa: hennes > pappa" would become "Le père de Lisa: son père" (Lisas father: her > father). This applies as well to e.g. the pair FR-EN and possibly to the pair ES-EN. B. > ... The translation of the personal pronoun "lui" will be either > "honom" (masculine = him) or "henne" (feminine = her). > ex. "Kalle ringer till henne" (Kalle phones her)= "Kalle lui téléphone" et > "Kalle ringer > till honom" (Kalle phones him) = "Kalle lui téléphone". A translator has to > check to whom > "lui" refers, somewhere above in the text. This applies as well to e.g. the pair FR-EN and possibly to the pair ES-EN. C. > ... genders to > chose between when translating the French personal pronouns as direct > object (object directe), "le" et "la". > ex. The boook of Anna Gavalda "Je l'aimé" have the title "Jag älskade > honom" in Swedish. (I loved him). When I read the book in French I > thought the title meant "Jag älskade henne" (I loved her). I don't know > if the translator asked the author. Any how, you will realize that the > double meaning is essential if you ever read the book. > An other exemple: "Charles la comprend" = "Kalle förstår det" (He > understands that) or "Kalle förstår den" (Kalle understands it eg. the > cat, he's a cat whisperer :-) ) or "Kalle förstår henne" (Kalle > understands her). This applies as well to e.g. the pair FR-EN and possibly to the pair ES-EN. D. >...it makes a difference if a possessive pronoun refers to the > subject or refers to someone else: > "Kalle älskar sina hundar. Niklas älskar hans hundar." = "Kalle aimes > ses chiens. Niklas aimes ses chiens." (Kalle loves his dogs. Niklas > loves his dogs. It's the same dogs, that are kept by Kalle, not by > Niklas! Same problem in English.) Someone might have encountered this problem working on e.g. the pair IS-EN or DA-EN. So, I am eager to know how you others have tackled these problems, or if you have decided to ignore them. Unfortunately, the other problems aren't possible to solve, as far as I understand. If I haven't overlooked some feature in Apertium. Or maybe there is a solution for point 5: > 5. The placement of adjectives. Normally, Swedish adjectives are placed > before the noun and French adjectives are placed after the noun. > "Den vita hästen" = "Le cheval blanc" > > But there are some exceptions. Thirst the "BAGS adjectives" treating > beauty, age, goodness and size. > ex. "Le petit chien" = "Den lilla hunden" > > Second, in French the meaning might be changed by changing the position > of the adjective. > ex. "Ma vieille voiture" = "Min gamla bil" (My old car = I have used it > for years) et "Cette fois, je vais acheter une voiture nouvelle, et pas > un voiture d'occasion." = "Den här gången ska jag köpa en ny bil > (nytillverkad) och inte en begagnad. (This time, I will buy a new (brand > new) car and not a used car.) Yours, Per Tunedal On Wed, Apr 18, 2012, at 15:07, Per Tunedal wrote: > > Hi, > I have some reflections regarding the pair SV -FR. Unlike Bernard > Chardonneau I feel that there are considerable differences between the > two languages. Below I will list a few, perhaps someone has an idea how > to overcome some of them? > ---snip--- > > Well, there you have got something to get your teeth into :-) > > Yours, > Per Tunedal > > ------------------------------------------------------------------------------ > Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to > monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second > resolution app monitoring today. Free. > http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > [email protected] > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff ------------------------------------------------------------------------------ For Developers, A Lot Can Happen In A Second. Boundary is the first to Know...and Tell You. Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE! http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2 _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
