Hi Kevin.
Thank you for your thorough answer. Just what I needed!
Yours,
Per Tunedal

On Mon, Apr 23, 2012, at 10:00, Kevin Brubeck Unhammer wrote:
> Francis Tyers <[email protected]> writes:
> 
> > El dg 22 de 04 de 2012 a les 20:34 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> >> Hi Francis,
> >> thank you for your answer. It's a comfort to learn that at least the
> >> order of adjectives is easy to solve!
> >> 
> >> Se my answers below.
> >> Yours,
> >> Per Tunedal
> >> 
> >> On Sun, Apr 22, 2012, at 14:48, Francis Tyers wrote:
> >> > El dg 22 de 04 de 2012 a les 16:46 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> 
> [...]
> 
> >> > > > ... The translation of the personal pronoun "lui" will be either
> >> > > > "honom" (masculine = him) or "henne" (feminine = her).
> >> > > > ex. "Kalle ringer till henne" (Kalle phones her)= "Kalle lui 
> >> > > > téléphone" et "Kalle ringer
> >> > > > till honom" (Kalle phones him) = "Kalle lui téléphone". A translator 
> >> > > > has to check to whom
> >> > > > "lui" refers, somewhere above in the text.
> >> > > 
> >> > > This applies as well to e.g. the pair FR-EN and possibly to the pair
> >> > > ES-EN.
> >> > 
> >> > Exactly, no real way of doing this nicely, see what I said before.
> >> 
> >> In my opinion this one (B) is really annoying. The translation to
> >> Swedish easily becomes very strange. 
> >
> > Well, it might be that I'm used to listening to non-native English, but
> > often Romance language speakers make his/her mistakes in English. When
> > the referent is obvious it doesn't really cause a problem.
> >
> >   "My mum got stranded last week when his car broke."
> >
> > Unless there is a preceeding part of the discourse where another
> > person's car is introduced, it's quite clear who the car belongs to.
> > That is, the gender mistake does not effect the intelligibility of the
> > final translation.
> 
> Well, if you get to the point where anaphora resolution is annoying, you
> most likely have a really great machine translator on your hands ;)
> Compared to the number of words affected by missing dictionary entries,
> bad disambiguation and lexical selection, very few words will have to be
> corrected by a human because of bad anaphora resolution. And even with
> no anaphora resolution, the default translation will get that word right
> at least 50 % of the time in a two-gender system.
> 
> [...]
> 
> >> > If it's really important to translate the possessives right from
> >> > French->Swedish, and your readers won't be able to work it out from the
> >> > context, then you could look into using Constraint Grammar to do
> >> > anaphora resolution before passing it to the apertium-transfer.
> >> 
> >> If I have understood this right, I have to build a Constraint Grammar
> >> from scratch. Any examples to look at? Anyone that has any experience of
> >> this?
> >
> > Yes, there is lots of documentation.
> 
> http://wiki.apertium.org/wiki/Constraint_Grammar#External_links (I
> recommend starting with Kevin Donnelly's tutorial, but if you read
> Bokmål, there's also
> http://wiki.apertium.org/wiki/Introduksjon_til_f%C3%B8ringsgrammatikk).
> 
> >> Is it possible to reuse anything from the pair Norwegian Nynorsk and
> >> Norwegian Bokmål? I suppose bokmål is similar to Danish and thus similar
> >> to Swedish. Nynorsk would probably be more different.
> >
> > You could take the Norwegian Bokmål OB Tagger and convert it to Swedish.
> > I'm not sure how effective this would be.
> 
> Note that CG's often have a lot of rules that are closely tied to forms
> and lemmas, not just parts of speech, so a lot of it would have to be
> chucked out. You'd have to write your own for fr→sv of course; I think
> I'd recommend starting with that so you know what a CG should look like
> before you consider using the OB Tagger (the OB tagger was automatically
> converted from an older formalism and thus looks a bit messy compared to
> hand-written CG's).
> 
> If you want to do anaphora resolution in CG,
> http://www.inf.pucrs.br/~propor2010/proceedings/regular_papers/Bick.pdf
> explains a promising method.
> 
> 
> -- 
> Kevin Brubeck Unhammer
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------------
> For Developers, A Lot Can Happen In A Second.
> Boundary is the first to Know...and Tell You.
> Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE!
> http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

------------------------------------------------------------------------------
For Developers, A Lot Can Happen In A Second.
Boundary is the first to Know...and Tell You.
Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE!
http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to