El dl 23 de 04 de 2012 a les 10:00 +0200, en/na Kevin Brubeck Unhammer va escriure: > Francis Tyers <[email protected]> writes: > > > El dg 22 de 04 de 2012 a les 20:34 +0200, en/na Per Tunedal va escriure: > >> Hi Francis, > >> thank you for your answer. It's a comfort to learn that at least the > >> order of adjectives is easy to solve! > >> > >> Se my answers below. > >> Yours, > >> Per Tunedal > >> > >> On Sun, Apr 22, 2012, at 14:48, Francis Tyers wrote: > >> > El dg 22 de 04 de 2012 a les 16:46 +0200, en/na Per Tunedal va escriure: > > [...] > > >> > > > ... The translation of the personal pronoun "lui" will be either > >> > > > "honom" (masculine = him) or "henne" (feminine = her). > >> > > > ex. "Kalle ringer till henne" (Kalle phones her)= "Kalle lui > >> > > > téléphone" et "Kalle ringer > >> > > > till honom" (Kalle phones him) = "Kalle lui téléphone". A translator > >> > > > has to check to whom > >> > > > "lui" refers, somewhere above in the text. > >> > > > >> > > This applies as well to e.g. the pair FR-EN and possibly to the pair > >> > > ES-EN. > >> > > >> > Exactly, no real way of doing this nicely, see what I said before. > >> > >> In my opinion this one (B) is really annoying. The translation to > >> Swedish easily becomes very strange. > > > > Well, it might be that I'm used to listening to non-native English, but > > often Romance language speakers make his/her mistakes in English. When > > the referent is obvious it doesn't really cause a problem. > > > > "My mum got stranded last week when his car broke." > > > > Unless there is a preceeding part of the discourse where another > > person's car is introduced, it's quite clear who the car belongs to. > > That is, the gender mistake does not effect the intelligibility of the > > final translation. > > Well, if you get to the point where anaphora resolution is annoying, you > most likely have a really great machine translator on your hands ;) > Compared to the number of words affected by missing dictionary entries, > bad disambiguation and lexical selection, very few words will have to be > corrected by a human because of bad anaphora resolution. And even with > no anaphora resolution, the default translation will get that word right > at least 50 % of the time in a two-gender system.
+1 Fran ------------------------------------------------------------------------------ For Developers, A Lot Can Happen In A Second. Boundary is the first to Know...and Tell You. Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE! http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2 _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
