El dl 23 de 04 de 2012 a les 10:00 +0200, en/na Kevin Brubeck Unhammer
va escriure:
> Francis Tyers <[email protected]> writes:
> 
> > El dg 22 de 04 de 2012 a les 20:34 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> >> Hi Francis,
> >> thank you for your answer. It's a comfort to learn that at least the
> >> order of adjectives is easy to solve!
> >> 
> >> Se my answers below.
> >> Yours,
> >> Per Tunedal
> >> 
> >> On Sun, Apr 22, 2012, at 14:48, Francis Tyers wrote:
> >> > El dg 22 de 04 de 2012 a les 16:46 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
> 
> [...]
> 
> >> > > > ... The translation of the personal pronoun "lui" will be either
> >> > > > "honom" (masculine = him) or "henne" (feminine = her).
> >> > > > ex. "Kalle ringer till henne" (Kalle phones her)= "Kalle lui 
> >> > > > téléphone" et "Kalle ringer
> >> > > > till honom" (Kalle phones him) = "Kalle lui téléphone". A translator 
> >> > > > has to check to whom
> >> > > > "lui" refers, somewhere above in the text.
> >> > > 
> >> > > This applies as well to e.g. the pair FR-EN and possibly to the pair
> >> > > ES-EN.
> >> > 
> >> > Exactly, no real way of doing this nicely, see what I said before.
> >> 
> >> In my opinion this one (B) is really annoying. The translation to
> >> Swedish easily becomes very strange. 
> >
> > Well, it might be that I'm used to listening to non-native English, but
> > often Romance language speakers make his/her mistakes in English. When
> > the referent is obvious it doesn't really cause a problem.
> >
> >   "My mum got stranded last week when his car broke."
> >
> > Unless there is a preceeding part of the discourse where another
> > person's car is introduced, it's quite clear who the car belongs to.
> > That is, the gender mistake does not effect the intelligibility of the
> > final translation.
> 
> Well, if you get to the point where anaphora resolution is annoying, you
> most likely have a really great machine translator on your hands ;)
> Compared to the number of words affected by missing dictionary entries,
> bad disambiguation and lexical selection, very few words will have to be
> corrected by a human because of bad anaphora resolution. And even with
> no anaphora resolution, the default translation will get that word right
> at least 50 % of the time in a two-gender system.

+1 

Fran


------------------------------------------------------------------------------
For Developers, A Lot Can Happen In A Second.
Boundary is the first to Know...and Tell You.
Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE!
http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to