Francis Tyers <[email protected]> writes:

> El dg 22 de 04 de 2012 a les 20:34 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
>> Hi Francis,
>> thank you for your answer. It's a comfort to learn that at least the
>> order of adjectives is easy to solve!
>> 
>> Se my answers below.
>> Yours,
>> Per Tunedal
>> 
>> On Sun, Apr 22, 2012, at 14:48, Francis Tyers wrote:
>> > El dg 22 de 04 de 2012 a les 16:46 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:

[...]

>> > > > ... The translation of the personal pronoun "lui" will be either
>> > > > "honom" (masculine = him) or "henne" (feminine = her).
>> > > > ex. "Kalle ringer till henne" (Kalle phones her)= "Kalle lui 
>> > > > téléphone" et "Kalle ringer
>> > > > till honom" (Kalle phones him) = "Kalle lui téléphone". A translator 
>> > > > has to check to whom
>> > > > "lui" refers, somewhere above in the text.
>> > > 
>> > > This applies as well to e.g. the pair FR-EN and possibly to the pair
>> > > ES-EN.
>> > 
>> > Exactly, no real way of doing this nicely, see what I said before.
>> 
>> In my opinion this one (B) is really annoying. The translation to
>> Swedish easily becomes very strange. 
>
> Well, it might be that I'm used to listening to non-native English, but
> often Romance language speakers make his/her mistakes in English. When
> the referent is obvious it doesn't really cause a problem.
>
>   "My mum got stranded last week when his car broke."
>
> Unless there is a preceeding part of the discourse where another
> person's car is introduced, it's quite clear who the car belongs to.
> That is, the gender mistake does not effect the intelligibility of the
> final translation.

Well, if you get to the point where anaphora resolution is annoying, you
most likely have a really great machine translator on your hands ;)
Compared to the number of words affected by missing dictionary entries,
bad disambiguation and lexical selection, very few words will have to be
corrected by a human because of bad anaphora resolution. And even with
no anaphora resolution, the default translation will get that word right
at least 50 % of the time in a two-gender system.

[...]

>> > If it's really important to translate the possessives right from
>> > French->Swedish, and your readers won't be able to work it out from the
>> > context, then you could look into using Constraint Grammar to do
>> > anaphora resolution before passing it to the apertium-transfer.
>> 
>> If I have understood this right, I have to build a Constraint Grammar
>> from scratch. Any examples to look at? Anyone that has any experience of
>> this?
>
> Yes, there is lots of documentation.

http://wiki.apertium.org/wiki/Constraint_Grammar#External_links (I
recommend starting with Kevin Donnelly's tutorial, but if you read
Bokmål, there's also
http://wiki.apertium.org/wiki/Introduksjon_til_f%C3%B8ringsgrammatikk).

>> Is it possible to reuse anything from the pair Norwegian Nynorsk and
>> Norwegian Bokmål? I suppose bokmål is similar to Danish and thus similar
>> to Swedish. Nynorsk would probably be more different.
>
> You could take the Norwegian Bokmål OB Tagger and convert it to Swedish.
> I'm not sure how effective this would be.

Note that CG's often have a lot of rules that are closely tied to forms
and lemmas, not just parts of speech, so a lot of it would have to be
chucked out. You'd have to write your own for fr→sv of course; I think
I'd recommend starting with that so you know what a CG should look like
before you consider using the OB Tagger (the OB tagger was automatically
converted from an older formalism and thus looks a bit messy compared to
hand-written CG's).

If you want to do anaphora resolution in CG,
http://www.inf.pucrs.br/~propor2010/proceedings/regular_papers/Bick.pdf
explains a promising method.


-- 
Kevin Brubeck Unhammer


------------------------------------------------------------------------------
For Developers, A Lot Can Happen In A Second.
Boundary is the first to Know...and Tell You.
Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE!
http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to