Francis Tyers <[email protected]> writes: > El dg 22 de 04 de 2012 a les 20:34 +0200, en/na Per Tunedal va escriure: >> Hi Francis, >> thank you for your answer. It's a comfort to learn that at least the >> order of adjectives is easy to solve! >> >> Se my answers below. >> Yours, >> Per Tunedal >> >> On Sun, Apr 22, 2012, at 14:48, Francis Tyers wrote: >> > El dg 22 de 04 de 2012 a les 16:46 +0200, en/na Per Tunedal va escriure:
[...] >> > > > ... The translation of the personal pronoun "lui" will be either >> > > > "honom" (masculine = him) or "henne" (feminine = her). >> > > > ex. "Kalle ringer till henne" (Kalle phones her)= "Kalle lui >> > > > téléphone" et "Kalle ringer >> > > > till honom" (Kalle phones him) = "Kalle lui téléphone". A translator >> > > > has to check to whom >> > > > "lui" refers, somewhere above in the text. >> > > >> > > This applies as well to e.g. the pair FR-EN and possibly to the pair >> > > ES-EN. >> > >> > Exactly, no real way of doing this nicely, see what I said before. >> >> In my opinion this one (B) is really annoying. The translation to >> Swedish easily becomes very strange. > > Well, it might be that I'm used to listening to non-native English, but > often Romance language speakers make his/her mistakes in English. When > the referent is obvious it doesn't really cause a problem. > > "My mum got stranded last week when his car broke." > > Unless there is a preceeding part of the discourse where another > person's car is introduced, it's quite clear who the car belongs to. > That is, the gender mistake does not effect the intelligibility of the > final translation. Well, if you get to the point where anaphora resolution is annoying, you most likely have a really great machine translator on your hands ;) Compared to the number of words affected by missing dictionary entries, bad disambiguation and lexical selection, very few words will have to be corrected by a human because of bad anaphora resolution. And even with no anaphora resolution, the default translation will get that word right at least 50 % of the time in a two-gender system. [...] >> > If it's really important to translate the possessives right from >> > French->Swedish, and your readers won't be able to work it out from the >> > context, then you could look into using Constraint Grammar to do >> > anaphora resolution before passing it to the apertium-transfer. >> >> If I have understood this right, I have to build a Constraint Grammar >> from scratch. Any examples to look at? Anyone that has any experience of >> this? > > Yes, there is lots of documentation. http://wiki.apertium.org/wiki/Constraint_Grammar#External_links (I recommend starting with Kevin Donnelly's tutorial, but if you read Bokmål, there's also http://wiki.apertium.org/wiki/Introduksjon_til_f%C3%B8ringsgrammatikk). >> Is it possible to reuse anything from the pair Norwegian Nynorsk and >> Norwegian Bokmål? I suppose bokmål is similar to Danish and thus similar >> to Swedish. Nynorsk would probably be more different. > > You could take the Norwegian Bokmål OB Tagger and convert it to Swedish. > I'm not sure how effective this would be. Note that CG's often have a lot of rules that are closely tied to forms and lemmas, not just parts of speech, so a lot of it would have to be chucked out. You'd have to write your own for fr→sv of course; I think I'd recommend starting with that so you know what a CG should look like before you consider using the OB Tagger (the OB tagger was automatically converted from an older formalism and thus looks a bit messy compared to hand-written CG's). If you want to do anaphora resolution in CG, http://www.inf.pucrs.br/~propor2010/proceedings/regular_papers/Bick.pdf explains a promising method. -- Kevin Brubeck Unhammer ------------------------------------------------------------------------------ For Developers, A Lot Can Happen In A Second. Boundary is the first to Know...and Tell You. Monitor Your Applications in Ultra-Fine Resolution. Try it FREE! http://p.sf.net/sfu/Boundary-d2dvs2 _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
