Gràcies Mireia, exactament per aquesta raó vaig enviar un correu a la
llista :D 

Ok, ara tenim:

1) llegar a {decir,afirmar,declarar}
2) llegar a ser
3) llegar a {reunir, ...}
4) llegar a {conocerse, ...}

Crec que (2) es pot tractar com una multiparaula (llegar a ser →
become). 

Potser pels altres, es pot ver una cosa així com, 

Traduir a "have + ADV + pp", on "ADV" és una variable en que es posa
"even" si el verb ve en una llista, i res si no ve.

Fran

El dc 29 de 01 de 2014 a les 22:51 +0000, en/na Mireia Ginestí Rosell va
escriure:
> Hola Fran,
> 
> 
> Em sembla una bona idea. "has arrived to affirm" sona fatal. Hi ha,
> però, alguns problemes.
> 
> Aquest és el sentit sempre que es tracti d'un verb com ara "decir",
> "afirmar", "declarar", etc. Però amb altres verbs pot tenir un altre
> sentit. Potser él més frequent és "ser": 
>          Ha llegado a ser una gran persona -> has become...
> 
> en la RAE surt l'exemple de "Llegó a reunir una gran biblioteca" (que
> també podria ser "ha llegado a reunir..."). Aquí té el sentit de
> "aconseguir finalment". i "No han llegado a conocerse" seria "they
> didn't get/come to know each other" (?). A Linguee es poden veure
> alguns exemples.
> 
> 
> En català el sentit de "arrivar a" + inf crec que, segons la
> normativa, no té mai el sentit de "has even + pp", però la realitat és
> que es fa servir molt.
> 
> 
> Potser es podria excloure el verb "ser" de la regla i aplicar el canvi
> a la resta de verbs.
> 
> 
> Una solució menys arriscada seria traduir "ha llegado a X<inf>" per
> "has X<pp>". Aquí es perd informació però almenys la traducció no és
> incorrecta.
> 
> 
> 
> Mireia
> 
> P.D Sorry for not answering in English but today I don't feel capable
> of it :-).-
> 
> 
> 
> On Wed, Jan 29, 2014 at 7:44 PM, Francis Tyers <[email protected]>
> wrote:
>         La CEOE insiste en que “se destruirá empleo” y las empresas
>         “serán
>         menos competitivas”. Ha llegado a afirmar que se “pone en
>         riesgo la
>         recuperación”.
>         
>         A: The *CEOE insists in that “it will destroy employment” and
>         the
>         companies “will be less competitive”. It has arrived to affirm
>         that it
>         puts “ in risk the recovery”.
>         
>         How about translating "ha llegado a X<inf>" as "has even
>         X<pp>", e.g.
>         
>           It has even affirmed that it puts "in risk the recovery".
>         
>         With better lexical choice:
>         
>           It has even stated that it puts "at risk the recovery".
>         
>         Google and Lucy don't do much better with the structure:
>         
>         G: The CEOE insists that " will destroy jobs " and businesses
>         "will be
>         less competitive." It has been argued that " threatens the
>         recovery."
>         L: The CEOE insists that "employment will be destroyed" and
>         the
>         companies will "be less competitive". It has gotten to state
>         that "the
>         recovery" is "put at risk".
>         
>         Thoughts ?
>         
>         Fran





------------------------------------------------------------------------------
WatchGuard Dimension instantly turns raw network data into actionable 
security intelligence. It gives you real-time visual feedback on key
security issues and trends.  Skip the complicated setup - simply import
a virtual appliance and go from zero to informed in seconds.
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=123612991&iu=/4140/ostg.clktrk
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to