La CEOE insiste en que “se destruirá empleo” y las empresas “serán menos competitivas”. Ha llegado a afirmar que se “pone en riesgo la recuperación”.
A: The *CEOE insists in that “it will destroy employment” and the companies “will be less competitive”. It has arrived to affirm that it puts “ in risk the recovery”. How about translating "ha llegado a X<inf>" as "has even X<pp>", e.g. It has even affirmed that it puts "in risk the recovery". With better lexical choice: It has even stated that it puts "at risk the recovery". Google and Lucy don't do much better with the structure: G: The CEOE insists that " will destroy jobs " and businesses "will be less competitive." It has been argued that " threatens the recovery." L: The CEOE insists that "employment will be destroyed" and the companies will "be less competitive". It has gotten to state that "the recovery" is "put at risk". Thoughts ? Fran ------------------------------------------------------------------------------ WatchGuard Dimension instantly turns raw network data into actionable security intelligence. It gives you real-time visual feedback on key security issues and trends. Skip the complicated setup - simply import a virtual appliance and go from zero to informed in seconds. http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=123612991&iu=/4140/ostg.clktrk _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
