Hmm, és una mica més complicat del que pensava... Açò funciona bé: $ echo "Llegó a afirmar" | apertium -d . es-en It even affirmed
$ echo "Llegó a decir" | apertium -d . es-en It even said $ echo "Llegó a ser" | apertium -d . es-en It became $ echo "Llegó a complicar" | apertium -d . es-en It complicated El problema ve quan tens un auxiliar: $ echo "Llegaría a afirmar" | apertium -d . es-en It even would affirm Aquí cal col·locar l'adverbi enmig, entre 'would' i 'affirm', però "would affirm" es construeix en un macro... En canvi la regla de "haver + llegado + a + inf" sembla funcionar bé: $ echo "Ha llegado a decir que se pone en riesgo la recuperación." | apertium -d . es-en It has even said that it puts in risk the recovery. $ echo "Algunos, como los perfiles estructurales, han llegado a descender hasta un 75%. " | apertium -d . es-en Some, like the structural profiles, have descended until 75%. :) Committed revision 49979. Fran El dg 02 de 02 de 2014 a les 21:59 +0100, en/na Mireia Ginestí Rosell va escriure: > Hola Fran, > > Aquí tens la llista de paraules que se m'han acudit per a fer la regla > de transfer, tampoc no són tants: > decir, afirmar, declarar, proponer, comparar, pensar, insinuar, > exigir, pedir, prohibir, manifestar > > > potser n'hi hauria algun més però ara no se m'acut. > > Ja posats, jo faria la regla tant per a "haber + pp + inf" com per a > "verb conjugat + inf" (llegó a afirmar), si et sembla. > > > Salutacions, > > Mireia > > > > > 2014-01-30 Mireia Ginestí Rosell <[email protected]>: > Hola Fran. Em sembla molt bé la teva proposta. > > > Quan tingui temps t'envio una llista de verbs per a 1), perquè > poden ser bastants (ara per ara se m'acudeixen: proponer, > comparar, pensar, insinuar, a més dels que ja tens). > > > Mireia > > > > On Thu, Jan 30, 2014 at 11:03 AM, Francis Tyers > <[email protected]> wrote: > Gràcies Mireia, exactament per aquesta raó vaig enviar > un correu a la > llista :D > > Ok, ara tenim: > > 1) llegar a {decir,afirmar,declarar} > 2) llegar a ser > 3) llegar a {reunir, ...} > 4) llegar a {conocerse, ...} > > Crec que (2) es pot tractar com una multiparaula > (llegar a ser → > become). > > Potser pels altres, es pot ver una cosa així com, > > Traduir a "have + ADV + pp", on "ADV" és una variable > en que es posa > "even" si el verb ve en una llista, i res si no ve. > > Fran > > El dc 29 de 01 de 2014 a les 22:51 +0000, en/na Mireia > Ginestí Rosell va > escriure: > > Hola Fran, > > > > > > Em sembla una bona idea. "has arrived to affirm" > sona fatal. Hi ha, > > però, alguns problemes. > > > > Aquest és el sentit sempre que es tracti d'un verb > com ara "decir", > > "afirmar", "declarar", etc. Però amb altres verbs > pot tenir un altre > > sentit. Potser él més frequent és "ser": > > Ha llegado a ser una gran persona -> has > become... > > > > en la RAE surt l'exemple de "Llegó a reunir una gran > biblioteca" (que > > també podria ser "ha llegado a reunir..."). Aquí té > el sentit de > > "aconseguir finalment". i "No han llegado a > conocerse" seria "they > > didn't get/come to know each other" (?). A Linguee > es poden veure > > alguns exemples. > > > > > > En català el sentit de "arrivar a" + inf crec que, > segons la > > normativa, no té mai el sentit de "has even + pp", > però la realitat és > > que es fa servir molt. > > > > > > Potser es podria excloure el verb "ser" de la regla > i aplicar el canvi > > a la resta de verbs. > > > > > > Una solució menys arriscada seria traduir "ha > llegado a X<inf>" per > > "has X<pp>". Aquí es perd informació però almenys la > traducció no és > > incorrecta. > > > > > > > > Mireia > > > > P.D Sorry for not answering in English but today I > don't feel capable > > of it :-).- > > > > > > > > On Wed, Jan 29, 2014 at 7:44 PM, Francis Tyers > <[email protected]> > > wrote: > > La CEOE insiste en que “se destruirá empleo” > y las empresas > > “serán > > menos competitivas”. Ha llegado a afirmar > que se “pone en > > riesgo la > > recuperación”. > > > > A: The *CEOE insists in that “it will > destroy employment” and > > the > > companies “will be less competitive”. It has > arrived to affirm > > that it > > puts “ in risk the recovery”. > > > > How about translating "ha llegado a X<inf>" > as "has even > > X<pp>", e.g. > > > > It has even affirmed that it puts "in risk > the recovery". > > > > With better lexical choice: > > > > It has even stated that it puts "at risk > the recovery". > > > > Google and Lucy don't do much better with > the structure: > > > > G: The CEOE insists that " will destroy jobs > " and businesses > > "will be > > less competitive." It has been argued that " > threatens the > > recovery." > > L: The CEOE insists that "employment will be > destroyed" and > > the > > companies will "be less competitive". It has > gotten to state > > that "the > > recovery" is "put at risk". > > > > Thoughts ? > > > > Fran > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------ Managing the Performance of Cloud-Based Applications Take advantage of what the Cloud has to offer - Avoid Common Pitfalls. Read the Whitepaper. http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=121051231&iu=/4140/ostg.clktrk _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
