Hmm, és una mica més complicat del que pensava... Açò funciona bé:

$ echo "Llegó a afirmar" | apertium -d . es-en
It even affirmed

$ echo "Llegó a decir" | apertium -d . es-en
It even said

$ echo "Llegó a ser" | apertium -d . es-en
It became

$ echo "Llegó a complicar" | apertium -d . es-en
It complicated

El problema ve quan tens un auxiliar:

$ echo "Llegaría a afirmar" | apertium -d . es-en
It even would affirm

Aquí cal col·locar l'adverbi enmig, entre 'would' i 'affirm', però
"would affirm" es construeix en un macro... 

En canvi la regla de "haver + llegado + a + inf" sembla funcionar bé:

$ echo "Ha llegado a decir que se pone en riesgo la recuperación." |
apertium -d . es-en
It has even said that it puts  in risk the recovery.

$ echo "Algunos, como los perfiles estructurales, han llegado a
descender hasta un 75%. " | apertium -d . es-en
Some, like the structural profiles, have descended until 75%. 

:)

Committed revision 49979.

Fran

El dg 02 de 02 de 2014 a les 21:59 +0100, en/na Mireia Ginestí Rosell va
escriure:
> Hola Fran,
> 
> Aquí tens la llista de paraules que se m'han acudit per a fer la regla
> de transfer, tampoc  no són tants:
> decir, afirmar, declarar, proponer, comparar, pensar, insinuar,
> exigir, pedir, prohibir, manifestar
> 
> 
> potser n'hi hauria algun més però ara no se m'acut. 
> 
> Ja posats, jo faria la regla tant per a "haber + pp + inf" com per a
> "verb conjugat + inf" (llegó a afirmar), si et sembla.
> 
> 
> Salutacions,
> 
> Mireia
> 
> 
> 
> 
> 2014-01-30 Mireia Ginestí Rosell <[email protected]>:
>         Hola Fran. Em sembla molt bé la teva proposta.
>         
>         
>         Quan tingui temps t'envio una llista de verbs per a 1), perquè
>         poden ser bastants (ara per ara se m'acudeixen: proponer,
>         comparar, pensar, insinuar, a més dels que ja tens).
>         
>         
>         Mireia
>         
>         
>         
>         On Thu, Jan 30, 2014 at 11:03 AM, Francis Tyers
>         <[email protected]> wrote:
>                 Gràcies Mireia, exactament per aquesta raó vaig enviar
>                 un correu a la
>                 llista :D
>                 
>                 Ok, ara tenim:
>                 
>                 1) llegar a {decir,afirmar,declarar}
>                 2) llegar a ser
>                 3) llegar a {reunir, ...}
>                 4) llegar a {conocerse, ...}
>                 
>                 Crec que (2) es pot tractar com una multiparaula
>                 (llegar a ser →
>                 become).
>                 
>                 Potser pels altres, es pot ver una cosa així com,
>                 
>                 Traduir a "have + ADV + pp", on "ADV" és una variable
>                 en que es posa
>                 "even" si el verb ve en una llista, i res si no ve.
>                 
>                 Fran
>                 
>                 El dc 29 de 01 de 2014 a les 22:51 +0000, en/na Mireia
>                 Ginestí Rosell va
>                 escriure:
>                 > Hola Fran,
>                 >
>                 >
>                 > Em sembla una bona idea. "has arrived to affirm"
>                 sona fatal. Hi ha,
>                 > però, alguns problemes.
>                 >
>                 > Aquest és el sentit sempre que es tracti d'un verb
>                 com ara "decir",
>                 > "afirmar", "declarar", etc. Però amb altres verbs
>                 pot tenir un altre
>                 > sentit. Potser él més frequent és "ser":
>                 >          Ha llegado a ser una gran persona -> has
>                 become...
>                 >
>                 > en la RAE surt l'exemple de "Llegó a reunir una gran
>                 biblioteca" (que
>                 > també podria ser "ha llegado a reunir..."). Aquí té
>                 el sentit de
>                 > "aconseguir finalment". i "No han llegado a
>                 conocerse" seria "they
>                 > didn't get/come to know each other" (?). A Linguee
>                 es poden veure
>                 > alguns exemples.
>                 >
>                 >
>                 > En català el sentit de "arrivar a" + inf crec que,
>                 segons la
>                 > normativa, no té mai el sentit de "has even + pp",
>                 però la realitat és
>                 > que es fa servir molt.
>                 >
>                 >
>                 > Potser es podria excloure el verb "ser" de la regla
>                 i aplicar el canvi
>                 > a la resta de verbs.
>                 >
>                 >
>                 > Una solució menys arriscada seria traduir "ha
>                 llegado a X<inf>" per
>                 > "has X<pp>". Aquí es perd informació però almenys la
>                 traducció no és
>                 > incorrecta.
>                 >
>                 >
>                 >
>                 > Mireia
>                 >
>                 > P.D Sorry for not answering in English but today I
>                 don't feel capable
>                 > of it :-).-
>                 >
>                 >
>                 >
>                 > On Wed, Jan 29, 2014 at 7:44 PM, Francis Tyers
>                 <[email protected]>
>                 > wrote:
>                 >         La CEOE insiste en que “se destruirá empleo”
>                 y las empresas
>                 >         “serán
>                 >         menos competitivas”. Ha llegado a afirmar
>                 que se “pone en
>                 >         riesgo la
>                 >         recuperación”.
>                 >
>                 >         A: The *CEOE insists in that “it will
>                 destroy employment” and
>                 >         the
>                 >         companies “will be less competitive”. It has
>                 arrived to affirm
>                 >         that it
>                 >         puts “ in risk the recovery”.
>                 >
>                 >         How about translating "ha llegado a X<inf>"
>                 as "has even
>                 >         X<pp>", e.g.
>                 >
>                 >           It has even affirmed that it puts "in risk
>                 the recovery".
>                 >
>                 >         With better lexical choice:
>                 >
>                 >           It has even stated that it puts "at risk
>                 the recovery".
>                 >
>                 >         Google and Lucy don't do much better with
>                 the structure:
>                 >
>                 >         G: The CEOE insists that " will destroy jobs
>                 " and businesses
>                 >         "will be
>                 >         less competitive." It has been argued that "
>                 threatens the
>                 >         recovery."
>                 >         L: The CEOE insists that "employment will be
>                 destroyed" and
>                 >         the
>                 >         companies will "be less competitive". It has
>                 gotten to state
>                 >         that "the
>                 >         recovery" is "put at risk".
>                 >
>                 >         Thoughts ?
>                 >
>                 >         Fran
>                 
>                 
>                 
>                 
>                 
>         
>         
> 
> 




------------------------------------------------------------------------------
Managing the Performance of Cloud-Based Applications
Take advantage of what the Cloud has to offer - Avoid Common Pitfalls.
Read the Whitepaper.
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=121051231&iu=/4140/ostg.clktrk
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to