Hola Fran. Em sembla molt bé la teva proposta.

Quan tingui temps t'envio una llista de verbs per a 1), perquè poden ser
bastants (ara per ara se m'acudeixen: proponer, comparar, pensar, insinuar,
a més dels que ja tens).

Mireia


On Thu, Jan 30, 2014 at 11:03 AM, Francis Tyers <[email protected]> wrote:

> Gràcies Mireia, exactament per aquesta raó vaig enviar un correu a la
> llista :D
>
> Ok, ara tenim:
>
> 1) llegar a {decir,afirmar,declarar}
> 2) llegar a ser
> 3) llegar a {reunir, ...}
> 4) llegar a {conocerse, ...}
>
> Crec que (2) es pot tractar com una multiparaula (llegar a ser →
> become).
>
> Potser pels altres, es pot ver una cosa així com,
>
> Traduir a "have + ADV + pp", on "ADV" és una variable en que es posa
> "even" si el verb ve en una llista, i res si no ve.
>
> Fran
>
> El dc 29 de 01 de 2014 a les 22:51 +0000, en/na Mireia Ginestí Rosell va
> escriure:
> > Hola Fran,
> >
> >
> > Em sembla una bona idea. "has arrived to affirm" sona fatal. Hi ha,
> > però, alguns problemes.
> >
> > Aquest és el sentit sempre que es tracti d'un verb com ara "decir",
> > "afirmar", "declarar", etc. Però amb altres verbs pot tenir un altre
> > sentit. Potser él més frequent és "ser":
> >          Ha llegado a ser una gran persona -> has become...
> >
> > en la RAE surt l'exemple de "Llegó a reunir una gran biblioteca" (que
> > també podria ser "ha llegado a reunir..."). Aquí té el sentit de
> > "aconseguir finalment". i "No han llegado a conocerse" seria "they
> > didn't get/come to know each other" (?). A Linguee es poden veure
> > alguns exemples.
> >
> >
> > En català el sentit de "arrivar a" + inf crec que, segons la
> > normativa, no té mai el sentit de "has even + pp", però la realitat és
> > que es fa servir molt.
> >
> >
> > Potser es podria excloure el verb "ser" de la regla i aplicar el canvi
> > a la resta de verbs.
> >
> >
> > Una solució menys arriscada seria traduir "ha llegado a X<inf>" per
> > "has X<pp>". Aquí es perd informació però almenys la traducció no és
> > incorrecta.
> >
> >
> >
> > Mireia
> >
> > P.D Sorry for not answering in English but today I don't feel capable
> > of it :-).-
> >
> >
> >
> > On Wed, Jan 29, 2014 at 7:44 PM, Francis Tyers <[email protected]>
> > wrote:
> >         La CEOE insiste en que “se destruirá empleo” y las empresas
> >         “serán
> >         menos competitivas”. Ha llegado a afirmar que se “pone en
> >         riesgo la
> >         recuperación”.
> >
> >         A: The *CEOE insists in that “it will destroy employment” and
> >         the
> >         companies “will be less competitive”. It has arrived to affirm
> >         that it
> >         puts “ in risk the recovery”.
> >
> >         How about translating "ha llegado a X<inf>" as "has even
> >         X<pp>", e.g.
> >
> >           It has even affirmed that it puts "in risk the recovery".
> >
> >         With better lexical choice:
> >
> >           It has even stated that it puts "at risk the recovery".
> >
> >         Google and Lucy don't do much better with the structure:
> >
> >         G: The CEOE insists that " will destroy jobs " and businesses
> >         "will be
> >         less competitive." It has been argued that " threatens the
> >         recovery."
> >         L: The CEOE insists that "employment will be destroyed" and
> >         the
> >         companies will "be less competitive". It has gotten to state
> >         that "the
> >         recovery" is "put at risk".
> >
> >         Thoughts ?
> >
> >         Fran
>
>
>
>
>
------------------------------------------------------------------------------
WatchGuard Dimension instantly turns raw network data into actionable 
security intelligence. It gives you real-time visual feedback on key
security issues and trends.  Skip the complicated setup - simply import
a virtual appliance and go from zero to informed in seconds.
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=123612991&iu=/4140/ostg.clktrk
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to