If I understand Isaac correctly, I agree: Ne?eHaZeem נאחזים is best translated as "those that are being caught" because fish caught in the net are caught moments before the net is pulled in.
?aHuZot אחוזות is best translated as "those caught" for a period of time, as is true when one catches birds in traps. I do not think this is just poetic usage but rather the refined usage of a native speaker of the language that is too often lost on us. David Kolinsky Monterey CA --- On Thu, 7/5/12, Isaac Fried <[email protected]> wrote: From: Isaac Fried <[email protected]> Subject: Re: [b-hebrew] Different binyan, same meaning? To: "Pere Porta" <[email protected]> Cc: "B-Hebrew list" <[email protected]> Date: Thursday, July 5, 2012, 3:42 PM NI-$MAR (2Sam 20:10) is 'was on his guard', but NI-QBAR (Ruth 1:17) is 'was buried'. As an adjective, NI-$KAX (Is. 23:16) is 'forgotten'. As a noun, NI-DBAK (Ezra 6:4) is a NI-DBAQ, 'a fitted course building blocks'. Today we have סכין נשלפת SAKIYN NI-$LEP-ET, 'removable blade'. Isaac Fried, Boston University On Jul 5, 2012, at 2:22 PM, Pere Porta wrote: > is it right to state that in a > general way there is NO difference between the Qal passive > Participle and > the Niph'al Participle concerning their meanings? _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
