Peter,

I concur with Karl.  The conjunction at the beginning of verse 4 does not 
represent a continuation of the previous train of thought, but a contrast.  The 
previous verses discuss God's apparent failure to respond to the psalmist, 
which stands in stark contrast to God's past dealings with אֲבֹתֵינוּ.

Sincerely,
Lee Moses

Date: Wed, 24 Oct 2012 15:28:52 -0700
From: K Randolph <[email protected]>
Subject: Re: [b-hebrew] Psa 22,3
To: Peter Streitenberger <[email protected]>
Cc: [email protected]
Message-ID:
    <CAAEjU0u7VaVHMfuqH3kzfhu0pTZPSZ+13nXGTwX=vs8jtce...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Peter:

The Hebrew numbering is verse four.

I think that many translators read verse four as starting a new idea,
contrasted with what was written earlier in the psalm. Hence the ?but?.

Karl W. Randolph.

On Wed, Oct 24, 2012 at 3:54 AM, Peter Streitenberger <[email protected]>wrote:

>   Dear Hebrew-Friends,
>
> in most of our German translations Psa 22,3 begins with ?but?: ?But You
> are holy?
> What is the case for it ? I don?t see any contrast or two opposite
> thoughts in this section.
> Can anyone help me ?
> Yours
> Peter M. Streitenberger, Germany
>

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to