Once again, this is from John...
________________________________
James Spinti
E-mail marketing, Book Sales Division
Eisenbrauns, Good books for more than 35 years
Specializing in Ancient Near Eastern and Biblical Studies
jspinti at eisenbrauns dot com
Web: http://www.eisenbrauns.com
Phone: 260-445-3118
Fax: 574-269-6788

Begin forwarded message:

> From: "John A. Cook" <[email protected]>
> Subject: Re: b-hebrew Digest, Vol 120, Issue 21
> Date: December 13, 2012 1:29:23 PM CST
> To: James Spinti <[email protected]>
> 
> Dear Rolf,
> 
> My comments appear seriatim below (i've cut out the earlier levels to save 
> some space).
> 
> On Dec 13, 2012, at 12:00 PM, [email protected] wrote:
> 
>> ------------------------------
>> 
>> Message: 9
>> Date: Thu, 13 Dec 2012 17:27:19 +0100
>> From: "Rolf" <[email protected]>
>> Subject: Re: [b-hebrew] Fwd: Tense
>> To: [email protected]
>> Message-ID: <a1f-50ca0200-1f-40b45880@62831029>
>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>> 
>> Dear John,
>> 
>> RF: I have the following comments on a part of your post:
>> 
>> Is this the way you use to discuss matters with colleagues and fellow 
>> scholars?: "You force your preconceived notions onto the text." In my 
>> student days I was taught that we should treat our colleagues in a cordial 
>> and respectful way. But your language is rude and not worthy of a scholarly 
>> discussion.
> 
> JAC: I'm not sure how it is rude to point out that you appear to force 
> preconceived notions onto the text; we are talking about your argument. But 
> perhaps we ought to bear in mind that there may be no final answer to what 
> language qualifies as "rude" or "cordial" in academic discussion (tongue in 
> cheek!). 
>> 
>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> You force your preconceived notions onto the text in a way no more 
>>>>> acceptable than the old rabbinic explanation for how this account can 
>>>>> appear next to that of Genesis 1: to wit, God "RE-FORMED" all the 
>>>>> creatures for Adam to name because the first set (Genesis 1) ran away! 
>>>>> Here we have a simple narrative sequence of wayyiqtols followed by two 
>>>>> modal yiqtols:
>> 
>> RF: The setting is as follows: I have analyzed the 80.000 finite and 
>> infinite verbs of Classical Hebrew using the parameters deictic center, 
>> event time, and reference time. One conclusion of this study, which lasted 
>> ten years, is that the   WAYYIQTOL is not an independent grammatical form. 
>> But it is a YIQTOL with a prefixed conjunction. You disagree with this 
>> conclusion, something that I respect. But you cannot rightly say that a 
>> conclusion reached after a long and careful study, represents "preconceived 
>> notions." When a scholar has reached a conclusion regarding the meaning of a 
>> verb form, it is normal that s/he applies this conclusion to the text and to 
>> the translation of sentences. To say that this is the same as "to force upon 
>> the text" preconceived notions is repulsive language.
>> 
>> 
>>>>> 
>>>>> 'Yhwh God FORMED out of the ground every animal of the field and every 
>>>>> bird of the air and he BROUGHT them to the man to see what he MIGHT call 
>>>>> them; and whatever the man WOULD call them that was/is its name.'
>>>>> 
>>>>> A few comments: (1) the initial two verbs are simply past narratives 
>>>>> (yes, past tense, grammaticalized temporal location as prior to the 
>>>>> speaker's deictic center and then, once the narrative sequence is begun 
>>>>> the verbs pragmatically express simple successive events (see Smith 
>>>>> 2003); (2) the first yiqtol makes perfectly good sense as an irrealis 
>>>>> mood 'might'?i.e., God gave the man the chance to call the creatures 
>>>>> whatever he wanted to; (3) the final yiqtol then expresses what the man 
>>>>> wanted to call them (i.e., would = past of will = volitive expression not 
>>>>> tense); (4) the final null copula clause seems ambiguous: for the ancient 
>>>>> reader these names are the ones that are still used in their own 
>>>>> reference time, so it might be better present than past reference here.
>> 
>> RF: Your translations and comments are based on your study of Hebrew verbs 
>> and the conclusion that WAYYIQTOL is past tense and perfective, and my 
>> translations and comments are based on my study of Hebrew verbs and the 
>> conclusion that YIQTOL and WAYYIQTOL are equivalent and represent the 
>> imperfective aspect.
> 
> JAC: So your point is . . . ? Your defense would appear to amount to (1) 
> "I've studied a whole lot of the verbs, so my view has merit and should be 
> respected and not challenged" and (2) "You take your view, I take mine, lets 
> leave it at that." One can claim to have walked 100 miles to get somewhere, 
> but if you walked the wrong direction there is no merit in that! So we are 
> back to our most basic difference, which would seem to be that I on the one 
> hand think that certain theories and explanations are superior to others, and 
> your view, that seems to want to simply let every theory that people have 
> worked hard on stand and at the same time admit we'll never understand the 
> verbal system. I prefer my position to yours if we are to make any real 
> advancement in our knowledge.
>> 
>> 
>>>>> 
>>>>>> The imperfective force of the WAYYIQTOL FORM is clearly seen in 2:21 
>>>>>> where one WAYYIQTOL intersects another WAYYIQTOL: "Then YHWH God caused 
>>>>>> a deep sleep to fall (WAYYIQTOL) upon the man. And while he was sleeping 
>>>>>> (WAYYIQTOL), he took (WAYYIQTOL) one of his ribs, and closed up 
>>>>>> (WAYYIQTOL) the flesh over its place."
>>>>>> 
>>>>>> The third WAYYIQTOL expresses a state "while he was sleeping" and this 
>>>>>> state is intersected by the next  WAYYIQTOL "he took one of the man's 
>>>>>> ribs."  A parallel clause is: While John was reading the paper, Kate 
>>>>>> entered the room." Such a sentence is used by Comrie and others to 
>>>>>> demonstrate that the English participle FORM is imperfective.
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> No, it is not clearly seen; here you miss that the stative verbs may 
>>>>> easily fit within a narrative sequence by their ambiguous 
>>>>> stative-inchoative interpretation:
>>>>> 
>>>>> 'Yhwh God MADE a deep sleep FALL upon the man and he FELL ASLEEP 
>>>>> (inchoative past narrative) and he took one of the ribs from the man and 
>>>>> he closed the flesh over it.'
>>>>> 
>>>>> The intersection of time here comes from the fact that 'sleep' is not 
>>>>> fully bound by the past-tense, perfective-aspect wayyiqtol (se Smith 
>>>>> 1999; Cook 2004, 2012); but the narrative sequence continues to hold to 
>>>>> the irreversibility principle that defines narrative: the events cannot 
>>>>> be reported in the reverse order without a change in meaning (i.e., sleep 
>>>>> fell first, then man fell asleep, then God took a rib, then he closed it 
>>>>> up; it cannot happen with the same meaning in any other order).
>>>>> 
>>>>> You need to do reading beyond Comrie and Olsen so as to discover the 
>>>>> gradual nuancing of these things in linguistics; unlike the field of 
>>>>> biblical studies, dates of publications really matter in linguistics!
>> 
>> I have 10 Bible translations on my computer. JPS says: "So the LORD God cast 
>> a deep sleep upon the man; and, while he slept, He took one of his ribs and 
>> closed up the flesh at the spot." The translations NAB, NIV, NJB, NLT-SE, 
>> RSV, SEGR (French), and TEV have similar readings. I suppose that the 
>> translators of these 9 versions were familiar with modern linguistics. Yet 
>> they translate 2:21 in a similar way as I do.  NRSV is neutral and Luther 
>> has: "Da liess Gott der HERR einen Tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, 
>> und er schlief ein. Und er nahm eine seiner Rippen und Schloss dei Stelle 
>> mit Fleisch."
> 
> JAC: I think Karl might take some issue with your reliance on translations! 
> It is rather a broad and simplistic claim to say that "the translators of 
> these 9 versions were familiar with modern linguistics." That is in no wise 
> the case; most such translators, unless associated with a Bible society, are 
> biblical scholars who have never taken any linguistic course. But, if you 
> want to introduce translations, I'm assuming you are using the old JPS, for 
> the NJPS (1985) has this: So the LORD God caused a deep sleep to fall upon 
> the man, and he slept. "He slept" or "He fell asleep" are both accurate 
> renderings of the wayyiqtol of a stative verb—past tense and perfective 
> aspect.
> 
> John
> http://ancienthebrewgrammar.wordpress.com/
> 
>> 
>> I fully respect that you have a different view of the Hebrew verbal system 
>> than I have, and that you argue in favor of that. But please argue in a 
>> civilized and cordial way.
>> 
>> 
>> Best regards,
>> 
>> 
>> Rolf Furuli
>> Stavern
>> Norway
> 

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to