Dear John,

You wrote:

JAC: So your point is . . . ? Your defense would appear to amount to (1) "I've 
studied a whole lot of the verbs, so my view has merit and should be respected 
and not challenged" and (2) "You take your view, I take mine, lets leave it at 
that." One can claim to have walked 100 miles to get somewhere, but if you 
walked the wrong direction there is no merit in that! So we are back to our 
most basic difference, which would seem to be that I on the one hand think that 
certain theories and explanations are superior to others, and your view, that 
seems to want to simply let every theory that people have worked hard on stand 
and at the same time admit we'll never understand the verbal system. I prefer 
my position to yours if we are to make any real advancement in our knowledge.

RF: You have completely misunderstood my point:

When I, after a study of thousands of verbs on the basis of fundamental 
linguistic parameters, reached my conclusions as to the meaning of the Hebrew 
conjugations, and I use these conclusions in my translation of Hebrew clauses, 
it is completely wrong by any standard to say that I "force preconceived 
notions upon the text."  This is deragatory language!
This is so, because, 1) conclusions drawn after a long study cannot be termed 
"PRECONCEIVED notions," and 2) the applications of one's conclusions in the 
translation of clauses is a normal procedure and cannot be called "to FORCE 
something (preconceived notions) onto the text."

I have never said that my conclusions should not be challenged. To the 
contrary, I welcome challenges, because I do not think that I have the final 
answers. I believe that I have followed a good scientific approach, and that my 
conclusions are reasonable and sound. But the value of these conclusions will 
be visible when they are challenged. 

In connection with your comments on my translation of Genesis 2:19, I wrote in 
a previous post: "Your translations and comments are based on your study of 
Hebrew verbs and the conclusion that WAYYIQTOL is past tense and perfective, 
and my translations and comments are based on my study of Hebrew verbs and the 
conclusion that YIQTOL and WAYYIQTOL are equivalent and represent the 
imperfective aspect." 

These word do not mean that I say; "Leave me alone and do not challenge my 
conclusions." The words must be understood in their context. When Karl referred 
to the verbs of Proverbs 31, your comment was that the YIQTOLs of the past 
setting represented "durative past." (The term "durative past" is a misnomer, 
because durativity is a lexical property and not an aspectual one—a verb in any 
conjugation that is marked for durativity will always remain durative—but I 
understand what you mean.) Why did you use the term "durative past"? Because 
the context of Proverbs 31 shows that the force of the YIQTOLs is different 
from the force of the WAYYIQTOLs or the QATALs? Absolutely not. (Correct me if 
I am wrong). You used the term because of your understanding of the Hebrew 
conjugations: YIQTOL  in a past context is different from a YIQTOL in a future 
context. Genesis 2:19 can be put in the same situation as Proverbs 31; we 
cannot know whether my imperfective translation or your preterit/perfective 
translation is correct. This is the situation with most of the WAYYIQTOLs, 
because most WAYYIQTOLs occur in narrative contexts. Therefore, in these 
contexts we cannot proceed further. So here we must leave one another alone.

What we need to do, and where the challenge should be, is to find contexts 
where we can see if WAYYIQTOL  is imperfective, perfective or preterit. I will 
return to that.



Best regards,


Rolf Furuli
Stavern
Norway


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to