On Thu, Jan 10, 2013 at 10:26 AM, K Randolph <[email protected]> wrote: > Dear All: > > I question about one word here נפשׁ NP$, but it makes a big difference. > > טוב מראה עינים מהלך־נפשׁ גם־זה הבל ורעות רוח׃ > > The LXX translates it as ψυχη but the context and form indicate that this > should be a niphal verb. If so, what would be its meaning? Would it be > related to פושׁ PW$ “to paw out” found in Jeremiah 50:11? Or a verb from the > same root as פשׁ P$ “foolish arrogance” found in Job 35:15? > > What do you all think?
How exactly would you translate the entire thing then? -- Dave Washburn Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com Now available: a novel about King Josiah! _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
