On Thu, Jan 10, 2013 at 10:26 AM, K Randolph <[email protected]> wrote:
> Dear All:
>
> I question about one word here נפשׁ NP$, but it makes a big difference.
>
>  טוב מראה עינים מהלך־נפשׁ גם־זה הבל ורעות רוח׃
>
> The LXX translates it as ψυχη but the context and form indicate that this
> should be a niphal verb. If so, what would be its meaning? Would it be
> related to פושׁ PW$ “to paw out” found in Jeremiah 50:11? Or a verb from the
> same root as פשׁ P$ “foolish arrogance” found in Job 35:15?
>
> What do you all think?


How exactly would you translate the entire thing then?

-- 
Dave Washburn

Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com

Now available: a novel about King Josiah!
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to