George: On Fri, Jan 11, 2013 at 6:17 PM, George Athas <[email protected]>wrote:
NP$ as a verb has the basic idea of breathing as in being alive, to take a breather, to revive. As a noun it refers to all of these activities. I translate the noun as “life” knowing full well that the English word nowhere comes close to all the nuances carried by the Hebrew NP$. Karl, here's a quick list of other occurrences I came up with to whet your > נפשׁ. > > - Exodus 15.9 > > My life will be filled… speaking of pharaoh and his soldiers who were thinking that they would make their lives more full with captives and treasure. > > - Isaiah 56.11 > > “dogs strong of life” i.e. lively > > - Jeremiah 22.27; 44.14; > > “lifting up their lives” i.e. making an effort > > - 50.19 > > “fill their lives” > > - Ezekiel 24.25 (though this has more the sense of desire, rather > appetite specifically) > > Again the phrase of lifting up a life, i.e. putting in the effort. This is probably the closest of all the verses here, in that it’s used in parallel to desire of a specific person or thing, but even here “appetite” is not a necessary understanding of the word in its context. > > - Hosea 4.8 > > “lifting up a life” making an effort towards their perversions > > - Proverbs 6.30; > > to fill a life that’s empty because he’s hungry. > > - 23.2; > > master of his own life > > - 28.25 (though this is broader, probably greed); > > “broad of life” i.e. imposing his will on others Unless you are using “appetite” in a way that I have never seen anyone before use it, not once in these verses does “appetite” fit. I don’t see from where you get this idea that it means “appetite” in these verses. > > > *GEORGE ATHAS* > *Dean of Research,* > *Moore Theological College *(moore.edu.au) > *Sydney, Australia* > Karl W. Randolph. > * > * > > From: K Randolph <[email protected]> > Date: Saturday, 12 January 2013 2:38 AM > To: George Athas <[email protected]> > Cc: B-Hebrew <[email protected]> > Subject: Re: [b-hebrew] Ecclesiastes 6:9 ³better than going ??² > > George: > > Do you have other verses where NP$ means “appetite”? One time uses of a > meaning for a term can end up making a term undefined. > > Karl W. Randolph. > > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > >
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
