The proposed translation, I believe, is this: "Better is she who flaunts eyes than a foolishly arrogant walker"
a translation that fully and correctly captures the wisdom of the ancients. Isaac Fried, Boston University On Jan 10, 2013, at 4:12 PM, Dave Washburn wrote: > On Thu, Jan 10, 2013 at 10:26 AM, K Randolph <[email protected]> > wrote: >> Dear All: >> >> I question about one word here נפשׁ NP$, but it makes a big >> difference. >> >> טוב מראה עינים מהלך־נפשׁ גם־זה הבל >> ורעות רוח׃ >> >> The LXX translates it as ψυχη but the context and form indicate >> that this >> should be a niphal verb. If so, what would be its meaning? Would it >> be >> related to פושׁ PW$ “to paw out” found in Jeremiah 50:11? Or >> a verb from the >> same root as פשׁ P$ “foolish arrogance” found in Job 35:15? >> >> What do you all think? > > > How exactly would you translate the entire thing then? > > -- > Dave Washburn > > Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com > > Now available: a novel about King Josiah! > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
