The proposed translation, I believe, is this:

"Better is she who flaunts eyes than a foolishly arrogant walker"

a translation that fully and correctly captures the wisdom of the  
ancients.

Isaac Fried, Boston University

On Jan 10, 2013, at 4:12 PM, Dave Washburn wrote:

> On Thu, Jan 10, 2013 at 10:26 AM, K Randolph <[email protected]>  
> wrote:
>> Dear All:
>>
>> I question about one word here נפשׁ NP$, but it makes a big  
>> difference.
>>
>> טוב מראה עינים מהלך־נפשׁ גם־זה הבל  
>> ורעות רוח׃
>>
>> The LXX translates it as ψυχη but the context and form indicate  
>> that this
>> should be a niphal verb. If so, what would be its meaning? Would it  
>> be
>> related to פושׁ PW$ “to paw out” found in Jeremiah 50:11? Or  
>> a verb from the
>> same root as פשׁ P$ “foolish arrogance” found in Job 35:15?
>>
>> What do you all think?
>
>
> How exactly would you translate the entire thing then?
>
> -- 
> Dave Washburn
>
> Check out my Internet show: http://www.irvingszoo.com
>
> Now available: a novel about King Josiah!
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to