Dave: On Thu, Jan 10, 2013 at 1:12 PM, Dave Washburn <[email protected]>wrote:
> On Thu, Jan 10, 2013 at 10:26 AM, K Randolph <[email protected]> wrote: > > Dear All: > > > > I question about one word here נפשׁ NP$, but it makes a big difference. > > > > טוב מראה עינים מהלך־נפשׁ גם־זה הבל ורעות רוח׃ > > > > The LXX translates it as ψυχη but the context and form indicate that this > > should be a niphal verb. If so, what would be its meaning? Would it be > > related to פושׁ PW$ “to paw out” found in Jeremiah 50:11? Or a verb from > the > > same root as פשׁ P$ “foolish arrogance” found in Job 35:15? > > > > What do you all think? > > > How exactly would you translate the entire thing then? > That’s my question, I’m not sure how to translate it. “The sight of eyes is more pleasing than going ??? , even this is futile and displeasing of spirit.” > > -- > Dave Washburn > Karl W. Randolph.
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
