Dave:

On Thu, Jan 10, 2013 at 1:12 PM, Dave Washburn <[email protected]>wrote:

> On Thu, Jan 10, 2013 at 10:26 AM, K Randolph <[email protected]> wrote:
> > Dear All:
> >
> > I question about one word here נפשׁ NP$, but it makes a big difference.
> >
> >  טוב מראה עינים מהלך־נפשׁ גם־זה הבל ורעות רוח׃
> >
> > The LXX translates it as ψυχη but the context and form indicate that this
> > should be a niphal verb. If so, what would be its meaning? Would it be
> > related to פושׁ PW$ “to paw out” found in Jeremiah 50:11? Or a verb from
> the
> > same root as פשׁ P$ “foolish arrogance” found in Job 35:15?
> >
> > What do you all think?
>
>
> How exactly would you translate the entire thing then?
>

That’s my question, I’m not sure how to translate it.

“The sight of eyes is more pleasing than going ??? , even this is futile
and displeasing of spirit.”

>
> --
> Dave Washburn
>

Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to