Isaac Fried wrote. I see the Arabic root MTN listed in "An Advanced Learner's
Arabic-English Dictionary" by H. Anthony Salmone, on page 951 (40). He says
there that MTN is: Stayed, Abode in. Also: Was firm. Also: Back.
---------------------------------------------------------
Ishinan: I am sorry, but in this case, your authority, Mr. "Habib Anthony
Salmone" is grossly mistaken. See full range of meanings below from original
Classical Arabic sources (*), none of them refers to the sense of stay, abode
or even remotely related to the sense of 'city" madiynah .
If you don't read Arabic, then I suggest you better use the Arabic-English
lexicon / by Edward William Lane (v .II p. 3017), It is far more reliable.
Full view on line (originals from Universities of Virginia or Cornell)
Ishinan Ishibashi
* متن (الصّحّاح في اللغة)
المَتْنُ من الأرض: ما صلُب وارتفع، والجمع متانٌ ومُتونٌ. قال:
والقومُ قد طعنوا مِتانَ السَجْسَجِ
ومَتُنَ الشيء بالضم متانَةً، فهو مَتينٌ، أي صلبٌ.
ومَتْنا الظَهْرِ: مُكْتَنَفا الصُلْبِ عن يمينٍ وشمالٍ من عصب ولحم، يذكَّر
ويؤنَّث.
ومَتَنْتُ الرجلَ مَتْناً: ضربت مَتْنَهُ.
ومَتْنُ السهم: ما دون الرِيش منه إلى وسطه.
ويقال أيضاً: رجلٌ مَتْنٌ من الرجال، أي صُلبٌ.
ومَتَنَ به مَتْناً: سار به يومَه أجمع.
والمُماتَنَةُ: المباعدة في الغاية. يقال: سار سيراً مُماتِناً، أي شديداً.
وماتَنَهُ، أي ماطله.
ومَتَنْتُ الكبشَ: شققت صُفْنه واستخرجت بيضتَه بعُروقها.
وتَمْتينُ القوس بالعَقَبِ، والسِقاءِ بالرُّبِّ: شدُّه وإصلاحه بذلك_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew