It is beyond me to judge the veracity of the claims of the various Arabic dictionaries, yet the Aramaic MATUN 'slow, held back, staying put, waiting, inert', is close to what Salmone says it is in Arabic.

Isaac Fried, Boston University

On Apr 28, 2013, at 10:16 PM, Ishnian wrote:

Isaac Fried wrote. I see the Arabic root MTN listed in "An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary" by H. Anthony Salmone, on page 951 (40). He says there that MTN is: Stayed, Abode in. Also: Was firm. Also: Back.

---------------------------------------------------------
Ishinan: I am sorry, but in this case, your authority, Mr. "Habib Anthony Salmone" is grossly mistaken. See full range of meanings below from original Classical Arabic sources (*), none of them refers to the sense of stay, abode or even remotely related to the sense of 'city" madiynah .

If you don't read Arabic, then I suggest you better use the Arabic- English lexicon / by Edward William Lane (v .II p. 3017), It is far more reliable. Full view on line (originals from Universities of Virginia or Cornell)

Ishinan Ishibashi


* متن (الصّحّاح في اللغة)
المَتْنُ من الأرض: ما صلُب وارتفع، والجمع متانٌ ومُتونٌ. قال:

    والقومُ قد طعنوا مِتانَ السَجْسَجِ

ومَتُنَ الشيء بالضم متانَةً، فهو مَتينٌ، أي صلبٌ. ومَتْنا الظَهْرِ: مُكْتَنَفا الصُلْبِ عن يمينٍ وشمالٍ من عصب ولحم، يذكَّر ويؤنَّث. ومَتَنْتُ الرجلَ مَتْناً: ضربت مَتْنَهُ. ومَتْنُ السهم: ما دون الرِيش منه إلى وسطه. ويقال أيضاً: رجلٌ مَتْنٌ من الرجال، أي صُلبٌ.
ومَتَنَ به مَتْناً: سار به يومَه أجمع.
والمُماتَنَةُ: المباعدة في الغاية. يقال: سار سيراً مُماتِناً، أي شديداً.
وماتَنَهُ، أي ماطله.
ومَتَنْتُ الكبشَ: شققت صُفْنه واستخرجت بيضتَه بعُروقها. وتَمْتينُ القوس بالعَقَبِ، والسِقاءِ بالرُّبِّ: شدُّه وإصلاحه بذلك
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to