It is beyond me to judge the veracity of the claims of the various
Arabic dictionaries, yet the Aramaic MATUN 'slow, held back, staying
put, waiting, inert', is close to what Salmone says it is in Arabic.
Isaac Fried, Boston University
On Apr 28, 2013, at 10:16 PM, Ishnian wrote:
Isaac Fried wrote. I see the Arabic root MTN listed in "An
Advanced Learner's Arabic-English Dictionary" by H. Anthony
Salmone, on page 951 (40). He says there that MTN is: Stayed, Abode
in. Also: Was firm. Also: Back.
---------------------------------------------------------
Ishinan: I am sorry, but in this case, your authority, Mr. "Habib
Anthony Salmone" is grossly mistaken. See full range of meanings
below from original Classical Arabic sources (*), none of them
refers to the sense of stay, abode or even remotely related to the
sense of 'city" madiynah .
If you don't read Arabic, then I suggest you better use the Arabic-
English lexicon / by Edward William Lane (v .II p. 3017), It is
far more reliable. Full view on line (originals from Universities
of Virginia or Cornell)
Ishinan Ishibashi
* متن (الصّحّاح في اللغة)
المَتْنُ من الأرض: ما صلُب وارتفع،
والجمع متانٌ ومُتونٌ. قال:
والقومُ قد طعنوا مِتانَ السَجْسَجِ
ومَتُنَ الشيء بالضم متانَةً، فهو
مَتينٌ، أي صلبٌ.
ومَتْنا الظَهْرِ: مُكْتَنَفا
الصُلْبِ عن يمينٍ وشمالٍ من عصب
ولحم، يذكَّر ويؤنَّث.
ومَتَنْتُ الرجلَ مَتْناً: ضربت
مَتْنَهُ.
ومَتْنُ السهم: ما دون الرِيش منه إلى
وسطه.
ويقال أيضاً: رجلٌ مَتْنٌ من الرجال،
أي صُلبٌ.
ومَتَنَ به مَتْناً: سار به يومَه أجمع.
والمُماتَنَةُ: المباعدة في الغاية.
يقال: سار سيراً مُماتِناً، أي شديداً.
وماتَنَهُ، أي ماطله.
ومَتَنْتُ الكبشَ: شققت صُفْنه
واستخرجت بيضتَه بعُروقها.
وتَمْتينُ القوس بالعَقَبِ،
والسِقاءِ بالرُّبِّ: شدُّه وإصلاحه
بذلك
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew