John Leake wrote: The same misleading potential is true of cognates: the 
likelihood is that choosing a meaning of an Arabic cognate from a list of 
meanings in a lexicon without seeing where the word is used in context in the 
language is fraught with danger. If, for example, we didn!t know the word מדינה 
in Hebrew, would Arabic /madīna/ be helpful? Historically in Arabic it doesn't 
really mean 'city', which would be our natural - and misleading - choice, but 
without an etymological dictionary (and none exists that I know of) it's hard 
to unravel the meaning of such a word in terms of its meaning in a given 
period. It's worth reading Janes Barr's _Comparative Philology and the Text of 
the Old Testament_, where he examines the pros and cons in some detail.

--------------------------------------------------------------------

Ishinan:  Dear John, you said: Historically in Arabic  (Arabic /madīna) it 
doesn't really mean 'city'. 

I hope you are not insinuating that Arabic 'madiynah' is from the trilateral 
root dyn. Are you? 

Actually, Arabic 'madiynah' is from a quite different trilateral root which is 
'mdn'  meaning to dwell/to settle (*see definition below). The cardinal mistake 
often made, is to confuse it with B. Hebrew  'mdiynah', root of dyn' (as in Ezr 
2:1) which is a cognate with Arabic 'dyn'. 


Ishinan Ishibashi 



*See Lisan al-Arab
مدن (لسان العرب)
مَدَنَ بالمكان: أَقام به، فِعْلٌ مُمات، ومنه المَدِينة، وهي فَعِيلة


Versus 

والدَّيَّانُ: القَهَّارُ، والقاضي، والحاكِمُ

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to