> Ishinan:  Dear John, you said: Historically in Arabic  (Arabic /madīna) it 
> doesn't really mean 'city'.
>  
> I hope you are not insinuating that Arabic 'madiynah' is from the trilateral 
> root dyn. Are you?
 
As it's an Aramaic loan-word, Ishinan, just as it is in Hebrew, the Arabs seem 
to have been justifiably unsure whether the root is mdn or dyn, often a sign of 
a loan-word even without other evidence.  

In Aramaic, of course, mdīnā has the dual meaning of 'district' and 'city', 
while Arabic seems to have initially borrowed it more narrowly to mean a 
'citadel' or 'walled city district'; it alternatively means a miSr, or 
'capital', at least in former Sasanian territory where it perhaps signifies the 
shahrestān (provincial capital) of a district (shahr), what in New Persian 
becomes itself a shahr. Or so I gather. Interestingly, shahrestān is itself 
spelled מדינא in Middle Persian's Aramaizing orthography. 

Hebrew, of course, took the other course and borrowed מדינא for its 
administrative meaning of 'district'.

I was myself surprised to hear this distinction a few months ago on a 
discussion on the learned Sogdian-L from scholars whose opinion I respect. 
Still, treat it with a grain of caution.

> Actually, Arabic 'madiynah' is from a quite different trilateral root which 
> is 'mdn'  meaning to dwell/to settle (*see definition below). The cardinal 
> mistake often made, is to confuse it with B. Hebrew  'mdiynah', root of dyn' 
> (as in Ezr 2:1) which is a cognate with Arabic 'dyn'.
>  


Sorry, Ishinan, I don't buy that. The root mdn is a denominal root from madīna, 
not the other way round. In Aramaic, of course, the root is dwn.

John Leake
Open University
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to