Here's my take on the wayyiqtol:

Theories that talk about it as a preterite or past-reference are overly 
influenced by European languages, which tend to talk about things that occur in 
the past with past-reference verbs. However, the wayyiqtol is, I believe, doing 
something else.

First, the morphology of the wayyiqtol is related to the jussive ('may he 
kill'). In fact, the verb form of the wayyiqtol itself is simply the jussive. 
The jussive is not past referring, but rather optative or something close to 
that.

This leads to the question: What does the addition of waw + gemination do to 
this? If the jussive is wishing for an action to occur, the addition of waw + 
gemination serves to take the reader to that action and, as such, watch it 
happen. The action therefore goes from being portrayed as something possible, 
to something occurring. I would, therefore, define the wayyiqtol as something 
of a 'live action' verb. This is why it predominates in narrative, where a 
story is portrayed for the benefit of the reader to 'watch it happen'.

The best way to get this sense in English is to translate the wayyiqtol (at 
least initially) as an English present tense (he kills). This gives the sense 
of immediacy in the wayyiqtol. We can now draw the comparison with the jussive 
more clearly: I can say, for example, "God bless you", and this would be a 
jussive. When I add the waw + gemination, I now make it a narrative event that 
is occurring in the narrative 'now': "God blesses you". In our translations, 
though, we tend to tell narratives in past tense, and so we end up saying, "God 
blessed you". The problem with this, however, is it obscures the connection to 
the jussive and leads us to mistakenly conclude that the verb is actually a 
past tense. It isn't. This also helps to distinguish it clearly from the qatal.

There is no consecutivity implied in the verb. Take, for example, 2 Kgs 17, 
where the narrator lists the sins of Israel in explanation of the fall of 
Samaria. There is no consecutivity involved as though one sin occurred after 
the next. However, the actions are portrayed for us as readers to watch them 
happen as the explanation is given to us. Similarly, compare 1 Sam 28.5. Does 
Saul fear before his heart trembles? It doesn't make sense. It's just that the 
author wants us to see the actions and sequences them in a meaningful way, but 
does not thereby imply that one necessarily came after the other.

To summarise: the wayyiqtol is a live action verb that presents an action as 
definite and immediate. There is no consecutive quality to the verb. It derives 
from the jussive.


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to