Karl:

Sure, I see the point.  But your guess is as good as mine, since I could use 
your argument against the "looking into the clouds" option.  All things being 
equal, my guess retains both sound and sense, without looking into the clouds, 
since fortunetelling is a type of seeing.  This is supported also by "hineh" 
which btw is "ona" also in Swahili.  This word is a very primitive Bantu word. 
Add to that, Swahili's "look" verb is angalia,  which fits in the long list of 
universal eye words.  How can a Hamitic language and an IE language come to 
share a Guttural-Liquid root for the sense of "look"

This excerpt of the work by Isaac Mozeson might help:

The easiest  forms of עין       [A]YiN ( eye),to see are in Dravidian.  There’s 
the Hindi   aan kha (eye), similar in Guriati.

The L of EYELET is from oeil, the French eye. OCUL(AR), (MON)OCLE and OGLE also 
display the Noon/ N to L change seen in the connection between bank and Old 
English balca (bank), or that between man and male.  See a score of these Noon/ 
N to L shifts at Appendix B.  For the moment, consider guttural Ayin+L instead 
of the expected vowel Ayin + N.  In English we have guttural-L sight words like 
OCULAR, and OGLE. There is, for one example, the Mohawk eye, okara. ( Phil Van 
Riper assures us that this won’t  be the last of the Mohican cognates). That 
vowel-guttural-liquid comes out as glahz in Russian.

Reversing this guttural-liquid seeing term is a common verb of EYEING, with no 
IE “root:”  LOOK. 

It's not hard to see EYE to EYE with the following versions of עין    [A]YiN or 
GHaYiN which contain 1) a vowel, CH,G or K, 2) a  Y, J or H and/or  3) an  N, M 
or L:

taken from www.edenics.net

Jonathan E Mohler


On May 15, 2013, at 9:25 AM, K Randolph wrote:

> Jonathan:
> 
> Just because a word has a similar form to another word sound does not 
> indicate that it has a similar meaning.
> 
> For example, spelled phonetically, the following sentence “Ðer ar þrē ‘tū’z 
> in Iņgliş” is actually not accurate, as one of the words pronounced ‘tū’ (to) 
> is two different words that have converged in pronunciation and spelling.
> 
> On Tue, May 14, 2013 at 9:24 AM, Jonathan Mohler <[email protected]> 
> wrote:
> I don't see the mystery here.  מעונן M-ONEN has to do with seeing in the 
> future.  It has an ayin and a nun. So it must be related to עין (ayin, eye.  
> How hard is that? (ayin words are common in other language groups.  Swahili, 
> for example, has ona, see.
> 
> Jonathan E. Mohler
> Baptist Bible Graduate School
> Springfield, MO
> 
> Likewise just because עין and ענן are similar in form (original pronunciation 
> may have diverged more than modern) does not mean that they come from similar 
> meaning. Further, the word עין is itself used as a verb, as a synonym for ראה.
> 
> Looking at the uses of the verb ענן where is all but one use the contexts 
> indicates that it refers to a type of fortunetelling (the one exception may 
> be from a different root), and its written form is the same as “cloud” makes 
> us guess that this is a type of fortunetelling related to looking at cloud 
> shapes.
> 
> There’s no mystery here.
> 
> Karl W. Randolph.

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to