Karl: Sure, I see the point. But your guess is as good as mine, since I could use your argument against the "looking into the clouds" option. All things being equal, my guess retains both sound and sense, without looking into the clouds, since fortunetelling is a type of seeing. This is supported also by "hineh" which btw is "ona" also in Swahili. This word is a very primitive Bantu word. Add to that, Swahili's "look" verb is angalia, which fits in the long list of universal eye words. How can a Hamitic language and an IE language come to share a Guttural-Liquid root for the sense of "look"
This excerpt of the work by Isaac Mozeson might help: The easiest forms of עין [A]YiN ( eye),to see are in Dravidian. There’s the Hindi aan kha (eye), similar in Guriati. The L of EYELET is from oeil, the French eye. OCUL(AR), (MON)OCLE and OGLE also display the Noon/ N to L change seen in the connection between bank and Old English balca (bank), or that between man and male. See a score of these Noon/ N to L shifts at Appendix B. For the moment, consider guttural Ayin+L instead of the expected vowel Ayin + N. In English we have guttural-L sight words like OCULAR, and OGLE. There is, for one example, the Mohawk eye, okara. ( Phil Van Riper assures us that this won’t be the last of the Mohican cognates). That vowel-guttural-liquid comes out as glahz in Russian. Reversing this guttural-liquid seeing term is a common verb of EYEING, with no IE “root:” LOOK. It's not hard to see EYE to EYE with the following versions of עין [A]YiN or GHaYiN which contain 1) a vowel, CH,G or K, 2) a Y, J or H and/or 3) an N, M or L: taken from www.edenics.net Jonathan E Mohler On May 15, 2013, at 9:25 AM, K Randolph wrote: > Jonathan: > > Just because a word has a similar form to another word sound does not > indicate that it has a similar meaning. > > For example, spelled phonetically, the following sentence “Ðer ar þrē ‘tū’z > in Iņgliş” is actually not accurate, as one of the words pronounced ‘tū’ (to) > is two different words that have converged in pronunciation and spelling. > > On Tue, May 14, 2013 at 9:24 AM, Jonathan Mohler <[email protected]> > wrote: > I don't see the mystery here. מעונן M-ONEN has to do with seeing in the > future. It has an ayin and a nun. So it must be related to עין (ayin, eye. > How hard is that? (ayin words are common in other language groups. Swahili, > for example, has ona, see. > > Jonathan E. Mohler > Baptist Bible Graduate School > Springfield, MO > > Likewise just because עין and ענן are similar in form (original pronunciation > may have diverged more than modern) does not mean that they come from similar > meaning. Further, the word עין is itself used as a verb, as a synonym for ראה. > > Looking at the uses of the verb ענן where is all but one use the contexts > indicates that it refers to a type of fortunetelling (the one exception may > be from a different root), and its written form is the same as “cloud” makes > us guess that this is a type of fortunetelling related to looking at cloud > shapes. > > There’s no mystery here. > > Karl W. Randolph.
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
