Rolf,

I think you have created a false dichotomy when you say "we cannot interpret 
Hebrew verbs in the light of other languages, and we need to analyze Biblical 
Hebrew according to its own standards."

Biblical Hebrew is a Semitic language, which means its related to other Semitic 
languages. This doesn't mean it has no distinction from other Semitic 
languages. The fact that we can label Biblical Hebrew (and even there, we have 
two or three different types) means it has its distinctives. However, to treat 
Biblical Hebrew in isolation from other languages means we are not treating it 
as a Semitic language. We need to strike the balance. You can't just look at 
Hebrew and not at its close relatives, because that would not be treating 
Hebrew as Hebrew. It would be treating it as something else. And that, I 
believe, is one of the methodological flaws in your and Karl's respective 
approaches. You look only at Hebrew, and do not appreciate its distinctives in 
light of its similarities to its genetically related languages.

Cheers!

GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

From: Rolf <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Tuesday, 28 May 2013 8:28 PM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: Re: [b-hebrew] to rolf

Dear Karl,

You have made several good points. I agree, contrary to George, that we cannot 
interpret Hebrew verbs in the light of other languages, and we need to analyze 
Biblical Hebrew according to its own standards. But here is the problem. We 
cannot start with "cogito ergo sum," as did Descartes, but any study must build 
on auxiliary hypotheses (cf. Duhem/Quine thesis). This means that we must build 
on the works of others, and the conclusions they have drawn. As for the Hebrew 
verbal system, there are too many auxiliary hypotheses, and too many different 
definitions. Therefore most students of Hebrew, including many scholars, are 
just parroting what others have said. I disagree with George, but I know that 
he for many years have wrestled with Hebrew verbs, and his system is a novel 
system that differs from others.

>From my early student days,  I have sought a way to reduce the auxiliary 
>hypotheses (or assumptions), and to avoid to start with a definition of aspect 
>(more than twenty different definitions exist)—if we start with a definition, 
>we are bound, and in a way we have violated the basic scientific principle: 
>"If the conclusions of a study is given before the study starts, the study is 
>not scientific." As for me, my study builds on four assumptions, 1) the 
>Masoretic texts represents the the text of the Tanakh in the time BCE (text 
>critical matters are of course considered),  2) a study of all the verbs of 
>the Masoretic text will show the function and possibly the meaning of the 
>Hebrew verbal system in the time BCE, 3) tense -not temporal reference) is 
>grammaticalization of location in time, and 4) Hebrew, as any other language, 
>can be analyzed by the parameters event time, reference time, and the deictic 
>center. I think that most Hebrew scholars agree with 1) and 2), and most 
>linguists agree with 3) and 4).

The advantage of the parameters mentioned in 3), is that by using them we can 
show whether a language has tenses (semantic meaning) or only temporal 
reference that must be seen from the context (conversational pragmatic 
implicature). Further, these parameters can be used to find if a language has 
aspects, and to describe the nature of these aspects (six basic differences 
between the aspects in the languages of the world can be pinpointed). Thus, the 
nature of the Hebrew aspects can be described without starting with a 
particular definition.

I started with a study of tense/temporal reference. When the tense is past, 
reference time (RT) comes before the deictic center (C), when it is future, RT 
comes after C, and when the reference is present, RT and C coincides. An 
analysis of ALL the verbs of Classical Hebrew gave the result that all verb 
forms can be used with past, future and present reference. Therefore, Hebrew 
does not have tenses.

It is not true that I have limited myself to a study of tense, because tense 
plays only a minor part in my dissertation. As a matter of fact, aspect both 
can and MUST be studied apart from tense. Aspect is non-deictic, and the 
relationship between event time and reference time, which expresses the aspect, 
does not say anything about tense. When reference time intersects event time 
and a part of event time is made visible, there are differences in three 
respects, 1) the angle of intersection (before or at the beginning, in the 
middle, immediately before the end, and after the end), the breadth of the 
intersection (Is the whole event time or a small of big part of it made 
visible), and 3) the quality of the intersection (are details made visible or 
not). Because there are two aspects, six differences can be measured, and this 
has nothing to do with tense. Most of my dissertation deals with aspectual 
matters, and it is shown that the the relationship between event time and 
reference time is uniform in YIQTOL, WAYYIQTOL, and WEYIQTOL, and it is uniform 
in QATAL and WEQATAL. However, most scholars do not accept this, and in their 
models temporal references are important. Therefore, it has to a rather great 
extent ben necessary for me to discuss the temporal references of the verbs in 
order to compare my model to other models.

Best regards,


Rolf Furuli
Stavern
Norway

Mandag 27. Mai 2013 13:57 CEST skrev K Randolph 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>:
George:

Rolf has done the study with greater granularity, statistical analysis,
better knowledge of linguistics and scholarly literature, but it appears
that he limited himself to tense. What I notice is that the Yiqtol /> Wayyiqtol 
applies to a greater range of moods than does Qatal, in fact is
often a marker that another mood applies, but that’s not its main use.
I read the text first of all to analyse, what does it mean? No, not the
subjective “What does it mean to me?” rather what does it mean objectively?
That’s where all that I was taught about the Biblical Hebrew verb fell
apart: tense, aspect, definite/indefinite, none of those could be
consistently applied to the whole text.
Do we go with models, or with data?
Yours, Karl W. Randolph.
On Sun, May 26, 2013 at 5:10 PM, George Athas 
<[email protected]<mailto:[email protected]>>wrote:
>   Karl,
>
>  I disagree with your perception that qatal and yiqtol have the same
> definiteness. See my response to Rolf in this thread.
>
>
>  *GEORGE ATHAS*
> *Dean of Research,*
> *Moore Theological College *(moore.edu.au)
> *Sydney, Australia*
>
>
>

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to