Appears to me that you refer to an English paraphrasing of the HB. Isaac Fried, Boston University
> Dear Isaac, > > This is not a translation, but your words has some similarity with > an interlinear text. "The Theory and Practice of Translation," E. > A. Nida and C. R. Taber, 1974, p. 12 gives the following > definition: Translating consists in reproducing in the receptor > language the closest natural equivalent of the source language > message, first in terms of meaning and secondly in terms of > style." A translation from Hebrew into English requires that > English tenses are chosen and that the clauses are expressed in a > language that the target group will understand. > > > Best regards, > > > Rolf Furuli > Stavern > Norway > > > Søndag 26. Mai 2013 16:34 CEST skrev Isaac Fried <[email protected]>: > >> Here is the translation: For-what seethe-they nations, and-societies >> he-confabulate--they inanities. >> >> Isaac Fried, Boston University >> >> On May 26, 2013, at 9:16 AM, Rolf wrote: >> >>> Psalm 2:1 >> > > > _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
