Appears to me that you refer to an English paraphrasing of the HB.

Isaac Fried, Boston University

> Dear Isaac,
>
> This is not a translation, but your words has some similarity with  
> an interlinear text.  "The Theory and Practice of Translation," E.  
> A. Nida and C. R. Taber, 1974, p. 12 gives the following  
> definition: Translating consists in reproducing in the receptor  
> language the closest natural equivalent of the source language  
> message, first in terms of meaning and secondly in terms of  
> style."  A translation from Hebrew into English requires that  
> English tenses are chosen and that the clauses are expressed in a  
> language that the target group will understand.
>
>
> Best regards,
>
>
> Rolf Furuli
> Stavern
> Norway
>
>
> Søndag 26. Mai 2013 16:34 CEST skrev Isaac Fried <[email protected]>:
>
>> Here is the translation: For-what seethe-they nations, and-societies
>> he-confabulate--they inanities.
>>
>> Isaac Fried, Boston University
>>
>> On May 26, 2013, at 9:16 AM, Rolf wrote:
>>
>>> Psalm 2:1
>>
>
>
>

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to