I'm interested that 'eternity' is said to be the 'traditional' interpretation. That's the LXX's position, certainly (αἰῶνα), but the Vulgate (mundum) and Rashi (and I see the JPS translation) all go for 'world' which indeed gives much more satisfactory parallelism (את הכל עשה || את העלם נתן). Just a observation.
John Leake ---------------------------------- ان صاحب حياة هانئة لا يدونها انما يحياها He who has a comfortable life doesn't write about it - he lives it ---------------------------------- On 1 Jun 2013, at 16:05, "Rev. Bryant J. Williams III" <[email protected]> wrote: > Dear Jerry, > > Considering the immediate context and the near context of the chapter I would > think that changing the pointing would, although possible, but not probable. > The consonantal text would go either way, but 'olam fits much better. The > immediate context has not time represented by time, "zeman," in 3:1-8, then > 'olam in 3:11, 14 in juxtaposition with creation represented by (asah, > "made"). This gives more to the thought that "eternity" has a more > metaphysical quality to the thought of "timelessness." This "timelessness" is > something that man is not able to wrap the mind around as indicated by the > latter part of the verse in which "man" is unable to "fathom," "understand," > "comprehend," the works God has made. The use of 'olam in verse 14 > corresponds to what is said in verse 11. In the end man is to "revere" God, > i.e. to glorify and praise Him for who He is, The Creator. > > Rev. Bryant J. Williams III > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew >
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
