Rolf: … > > RF: Yes. (LM with two segols refers to a youth, as you observe. One verb > (LM has the meaning "to be hidden," and another verb written similarly has > the meaning "to be dark."
I don’t know of two verbs, rather one verb meaning “to be unknown” used in different binyanim—when Hiphil has the causative sense of causing to be unknown. “To hide” is a synonym to causing to be unknown, but not exactly the same. I don’t know a single case where it means “to be dark”. To make sure, I also checked a concordance. As for the noun (LM, it’s used as I mentioned for a boy and most often for a temporal sense, but I agree with you never in a spacial sense. > In the Hebrew portion of "The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old > Testament," Koehler/Baumgartner only temporal references are given; "long > time, duration; future time; a long time back." I checked the use of (WLM > in the DSS. I looked at many of the 599 examples and did not fine any with > local meaning. The mentioned work says: "(WLM meaning "world" occurs in > post-Biblical Heb." I do not have the text of the Mishna where I am, but I > remember that the local meaning occurs several times in the tractate > Avoth—(WLAM HABBA; the order/age to come. > > … > > Best regards, > > > Rolf Furuli > Stavern > Norway > > Karl W. Randolph.
_______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
