Rolf:

…
>
> RF: Yes. (LM with two segols refers to a youth, as you observe. One verb
> (LM has the meaning "to be hidden," and another verb written similarly has
> the meaning "to be dark."


I don’t know of two verbs, rather one verb meaning “to be unknown” used in
different binyanim—when Hiphil has the causative sense of causing to be
unknown. “To hide” is a synonym to causing to be unknown, but not exactly
the same. I don’t know a single case where it means “to be dark”. To make
sure, I also checked a concordance.

As for the noun (LM, it’s used as I mentioned for a boy and most often for
a temporal sense, but I agree with you never in a spacial sense.


>  In the Hebrew portion of "The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
> Testament," Koehler/Baumgartner only temporal references are given; "long
> time, duration; future time; a long time back."  I checked the use of (WLM
> in the DSS. I looked at many of the 599 examples and did not fine any with
> local meaning. The mentioned work says: "(WLM meaning "world" occurs in
> post-Biblical Heb." I do not have the text of the Mishna where I am, but I
> remember that the local meaning occurs several times in the tractate
> Avoth—(WLAM HABBA; the order/age to come.
>
> …
>
> Best regards,
>
>
> Rolf Furuli
> Stavern
> Norway
>
> Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to