Nunation in plural endings is standard in Moabite, as is demonstrated on the 
Mesha Stele (eg. שׁלשׁן, where Hebrew would have שׁלשׁים). So the phenomenon is 
not unheard of in the Iron Age, and is seen in languages more closely related 
to Hebrew than Aramaic.

However, given that Aramaic forms a good deal of the book of Daniel (MT), it 
seems more plausible to propose that the nunation of Dan 12.13 is, as Martin 
Shields mentioned, due to a scribe who is highly influenced by Aramaic. Also, 
since such nunation is quite standard in Mishnaic, which is highly influenced 
by Aramaic, and the tendency in Daniel to move away from the Standard Hebrew 
word order, this case is strengthened even further. It's reasonable, therefore, 
to suggest that the Hebrew author or transmitting scribe lived in a situation 
in which Aramaic was well known and at least starting to influence Hebrew 
linguistic shifts.


GEORGE ATHAS
Dean of Research,
Moore Theological College (moore.edu.au)
Sydney, Australia

From: Hedrick Gary <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Date: Thursday, 27 June 2013 12:33 PM
To: B-Hebrew <[email protected]<mailto:[email protected]>>
Subject: [b-hebrew] Daniel 12:13

 לקץ הימין

Why does the Hebrew text of Daniel 12:13 have qetz hayamin (with a final nun) 
instead of qetz hayamim (with a mem at the end). Shouldn't "end of days" be 
qetz hayamim?

Gary Hedrick
San Antonio, Texas USA



_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to