The rendering “in its place” comes from a textual emendation, עַל־כַּנּוֹ, a 
phrase that also appears in 11:38. The early versions have “on the temple” (ἐπὶ 
τὸ ἱερὸν ; et in templo).

Ken M. Penner, Ph.D.
Associate Professor, Religious Studies
2329 Notre Dame Avenue, 409 Nicholson Tower
St. Francis Xavier University
Antigonish, NS  B2G 2W5
Canada
(902)867-2265
[email protected]



From: [email protected] 
[mailto:[email protected]] On Behalf Of Leonard Jayawardena
Sent: Tuesday, September 24, 2013 1:59 AM
To: B-Hebrew
Subject: [b-hebrew] The Meaning of W:(AL K:NAP in Daniel 9:27c

W:(AL K:NAP at the beginning of Daniel 9:27c is in the construct state and 
literally means "on a wing of." Among the translations of these words I have 
seen are

"in its place" ("in its place a desolating abomination comes..." [Lexham
English Bible])

and

"upon the wing [i.e., of the temple]" (upon the wing [of the temple] shall be 
an Abomination-Apalling" [Montgomery's commentary on the book of Daniel]).

I would like to know what semantic and grammatical justification, if any, there 
is for these two renderings of W:(AL K:NAP.

Leonard Jayawardena


_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to