Karl W. Randolph wrote: Quote A possible translation is, “and upon as the 
presentation (brandishing) the detestable things from the one who is destroying 
and until the completion that what is determined is poured out upon 
destruction.” Bad English. Difficult passage to understand. Any reason why my 
reading is wrong? I’d like to hear it. Unquote LJ: With respect, I think that 
your translation is not only bad English, but also nonsensical ☺. I would 
translate  ועל כנף שקוצים משמם  as  "and upon the edge (or top) of abominations 
is/will be one causing desolation."  I understand the "abominations" to be a 
reference to Roman imago standards, at the top of which an emperor's image was 
depicted (pictures are available on the web). For "edge" as a sense of  כנף , 
see Job 37:3; 38:13. The historical context in which this prophecy was 
fulfilled is the Jewish war period beginning in AD 66.  The "one causing the 
desolation" of both the temple and the city of Jerusalem was the emperor. (The 
specific emperors under whom the Roman war against the Jews was prosecuted was 
first Nero and then Vespasian. It is not a problem to my exegesis if the image 
of the emperor appearing on Roman imago standards at the time of the war was 
that of neither, for it is the institution of the Roman emperor that is in 
view.)  According to Daniel 9:27, the daily sacrifice in the temple was to be 
cease "in the midst of the week" followed by the setting up of "abominations," 
i.e., the imago standards  (presumably on the altar of burnt offering, 
following the precedent of Antiochus Epiphanes in 167 B.C., who set up an 
idolatrous altar on top of the altar of burnt offering, which the writer of 
Maccabees calls TO BDELUGMA THS ERHMWSEWS [1 Maccabees 1:54; cf. Daniel 8:13; 
11:31]), which is somewhat cryptically expressed as "and upon the edge (or top) 
of abominations is/will be one causing desolation." The setting up of the 
abomination of desolation following the cessation of the daily sacrifice is  
clearly predicted in Daniel 12:11 and fulfilled in AD 70.  The synoptic 
gospels, I think, confirm this interpretation. In the Olivet Discourse, Jesus 
said, "But when you see the abomination of desolation [Gr. TO BDELUGMA THS 
ERHMWSEWS] spoken of by Daniel the prophet standing [hESTOS] in the holy 
place--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the 
mountains, and the one upon the housetop..." (Matthew 24:15). Mark has the 
masculine participle hESTHKOTA instead of Matthew's neuter hESTOS. This is 
constructio ad sensum  and suggests that Mark, or whoever was responsible for 
the second gospel,  thought of  TO BDELUGMA as a representation of a god or a 
deified man.  Luke's parallel to Matthew 24:15 and Mark 13:14 is "But when you 
see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation [Gr. 
ERHMWSIS] is near" (Luke 21:20). The reference is clearly to a physical 
desolation, or devastation, of Jerusalem, which was to be caused by the משמם of 
Daniel 9:27c, who was the Roman emperor, upon whom "the end that is decreed is 
poured out"--כלה ונחרצה תתך על-שמם [Daniel 9:27)-- in the end. This judgement 
is spiritual in nature.  The TO BDELUGMA in Matthew and Mark is not the Roman 
armies per se but the imago standards they carried. I understand Mt. 24:15; Mk. 
13:14 and Luke 21:20 as being fulfilled in the siege of Jerusalem by Cestius in 
AD 66. "Edge" or "top" is my preferred sense  for   כנף  but the meaning 
"wing," the most frequent sense of this word, may also be possible here because 
of the possible resemblance of the top of a Roman imago standard to the form of 
a bird with outstretched wings. Leonard Jayawardena Date: Thu, 26 Sep 2013 
00:00:55 -0700
Subject: Re: [b-hebrew] The Meaning of W:(AL K:NAP in Daniel 9:27c
From: [email protected]
To: [email protected]
CC: [email protected]

Leonard:

On Wed, Sep 25, 2013 at 8:40 PM, Leonard Jayawardena <[email protected]> wrote:










Karl W. Randolph wrote: Quote Is כנף one word, or is it a prefixed כ on a 
participle of נוף which has the meaning of “to present, as in setting before, 
brandishing, waving”? 
 Unquote So with your reconstruction, how would you translate W:(AL K:NAP 
$IQ.WCIYM  M:$OM"M ? 
Leonard Jayawardena
I had to go back and look up the Hebrew to see what is your transliteration, 
why didn’t you just write the Hebrew characters?

A possible translation is, “and upon as the presentation (brandishing) the 
detestable things from the one who is destroying and until the completion that 
what is determined is poured out upon destruction.” Bad English. Difficult 
passage to understand.

Any reason why my reading is wrong? I’d like to hear it.
Is there an idiom that I might have missed?

Karl W. Randolph.                                         
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to