And let's also use real Greek characters, not transliteration, please! Or
at least not just transliteration. After all, many/most of us here can
handle Hebrew characters, so we certainly should be able to handle Greek
ones.

Dewayne Dulaney


On Fri, Sep 27, 2013 at 5:09 AM, Rolf Furuli <[email protected]> wrote:

> Dear Leonard,
>
> You should not forget that the word "translation" may refer to different
> things. The nature of a translation may be different depending on who is
> the target group. In a Hebrew class, "academic translation" is performed.
> The target is the teacher who wants to know if the students understand
> Hebrew, and the goal of the students in this form of translation is to
> render the nuances of the text at the expense of a good fluent translation.
> In my view, Karl's translation is in no way nonsensical, but he tries to
> convey the nuances of the text, as he understands them—this is academic
> translation. The syntax of the verse is difficult, and therefore it can be
> rendered in different ways. In an article, I gave the following translation:
>
> "And upon the wings of abominations the one causing desolation will come.
> And this will be until the complete destruction, because that which is
> decided will gush forth upon the one becoming desolate."
>
> I take כנף in the collective sense and use plural. I see no reason why we
> should abandon the literal meaning "wing." Your rendering "edge" (top) is
> not impossible. But a good principle is that if we want to deviate from the
> basic meaning of a word (here "wing"), we need to have something in the
> context pointing in this direction. But I see nothing that would suggest
> "edge/top.
>
> If "wing" is chosen, what can the meaning be?  In v. 26, the word "flood"
> may refer to an army. If this is correct, and the army also is referred to
> as an abomination or abominations, "wings" could refer to the swiftness of
> this army, as was the case in Habbakuk 1:6-8. But in any case, our
> translation should be based on lexical, grammatical, and syntactical
> points, and not on our understanding of the fulfillment of a prophecy.
>
> I agree with you that the prophetic words point to the siege and
> destruction of Jerusalem (66—70 CE). But why bring in Antiochus IV
> Epiphanes? The writer of 1 Maccabees may very well have read the book of
> Daniel and applied the words about the שקוצים to Antiochus IV. But the
> other words in v. 27 do not fit this king. We may also note that Matthew
> 24:15 says in connection with the understaning of the abomination: "Let the
> reader use discernment." Perhaps Matthew was familiar with 1 Maccabees and
> did not agree with the interpretation of the abomination in this book.
>
> The understanding of the book of Daniel to a great degree depends on the
> view regarding when the book was written. I think there are good arguments
> against a second century writing of the book, and I have not found any
> words that need to be applied to Antiochus IV. In my view, Antiochus IV is
> never referred to in the book of Daniel. (Interestingly, apart from a few
> campaigns, we have very little exact information about the life of
> Antiochus IV; see O. Mørkholm. "Antiochus IV of Syria" 1966. Many of the
> applications to Antiochus IV in chapter 11, therefore are circular.)
>
>
> Best regards,
>
>
> Rolf Furuli
> Stavern
> Norway
>
>
> Fredag 27. September 2013 07:01 CEST skrev Leonard Jayawardena <
> [email protected]>:
>
> > Karl W. Randolph wrote:
>
>  Quote
>
> A possible translation is, “and upon as the presentation (brandishing) the
> detestable things from the one who is destroying and until the completion
> that what is determined is poured out upon destruction.” Bad English.
> Difficult passage to understand. Any reason why my reading is wrong? I’d
> like to hear it.
>
> Unquote
>
> LJ: With respect, I think that your translation is not only bad English,
> but also nonsensical ☺.
>
> I would translate
>
> ועל כנף שקוצים משמם
>
> as  "and upon the edge (or top) of abominations is/will be one causing
> desolation."  I understand the "abominations" to be a reference to Roman
> imago standards, at the top of which an emperor's image was depicted
> (pictures are available on the web). For "edge" as a sense of  כנף , see
> Job 37:3; 38:13. The historical context in which this prophecy was
> fulfilled is the Jewish war period beginning in AD 66.  The "one causing
> the desolation" of both the temple and the city of Jerusalem was the
> emperor. (The specific emperors under whom the Roman war against the Jews
> was prosecuted was first Nero and then Vespasian. It is not a problem to my
> exegesis if the image of the emperor appearing on Roman imago standards at
> the time of the war was that of neither, for it is the institution of the
> Roman emperor that is in view.)
>
> According to Daniel 9:27, the daily sacrifice in the temple was to be
> cease "in the midst of the week" followed by the setting up of
> "abominations," i.e., the imago standards  (presumably on the altar of
> burnt offering, following the precedent of Antiochus Epiphanes in 167 B.C.,
> who set up an idolatrous altar on top of the altar of burnt offering, which
> the writer of Maccabees calls TO BDELUGMA THS ERHMWSEWS [1 Maccabees 1:54;
> cf. Daniel 8:13; 11:31]), which is somewhat cryptically expressed as "and
> upon the edge (or top) of abominations is/will be one causing desolation."
> The setting up of the abomination of desolation following the cessation of
> the daily sacrifice is  clearly predicted in Daniel 12:11 and fulfilled in
> AD 70.
>
> The synoptic gospels, I think, confirm this interpretation. In the Olivet
> Discourse, Jesus said, "But when you see the abomination of desolation [Gr.
> TO BDELUGMA THS ERHMWSEWS] spoken of by Daniel the prophet standing
> [hESTOS] in the holy place--let the reader understand--then let those who
> are in Judea flee to the mountains, and the one upon the housetop..."
> (Matthew 24:15). Mark has the masculine participle hESTHKOTA instead of
> Matthew's neuter hESTOS. This is constructio ad sensum  and suggests that
> Mark, or whoever was responsible for the second gospel,  thought of  TO
> BDELUGMA as a representation of a god or a deified man.  Luke's parallel to
> Matthew 24:15 and Mark 13:14 is "But when you see Jerusalem surrounded by
> armies, then know that her desolation [Gr. ERHMWSIS] is near" (Luke 21:20).
> The reference is clearly to a physical desolation, or devastation, of
> Jerusalem, which was to be caused by the משמם of Daniel 9:27c, who was the
> Roman emperor, upon whom "the end that is decreed is poured out"--כלה
> ונחרצה תתך על-שמם [Daniel 9:27)-- in the end. This judgement is spiritual
> in nature.  The TO BDELUGMA in Matthew and Mark is not the Roman armies per
> se but the imago standards they carried. I understand Mt. 24:15; Mk. 13:14
> and Luke 21:20 as being fulfilled in the siege of Jerusalem by Cestius in
> AD 66.
>
> "Edge" or "top" is my preferred sense  for   כנף  but the meaning "wing,"
> the most frequent sense of this word, may also be possible here because of
> the possible resemblance of the top of a Roman imago standard to the form
> of a bird with outstretched wings.
>
> Leonard Jayawardena
>
> Date: Thu, 26 Sep 2013 00:00:55 -0700
> > Subject: Re: [b-hebrew] The Meaning of W:(AL K:NAP in Daniel 9:27c
> > From: [email protected]
> > To: [email protected]
> > CC: [email protected]
> >
> > Leonard:
> >
> > On Wed, Sep 25, 2013 at 8:40 PM, Leonard Jayawardena <[email protected]>
> wrote:
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Karl W. Randolph wrote: Quote Is כנף one word, or is it a prefixed כ on
> a participle of נוף which has the meaning of “to present, as in setting
> before, brandishing, waving”?
> >  Unquote So with your reconstruction, how would you translate W:(AL
> K:NAP $IQ.WCIYM  M:$OM"M ?
> > Leonard Jayawardena
> > I had to go back and look up the Hebrew to see what is your
> transliteration, why didn’t you just write the Hebrew characters?
> >
> > A possible translation is, “and upon as the presentation (brandishing)
> the detestable things from the one who is destroying and until the
> completion that what is determined is poured out upon destruction.” Bad
> English. Difficult passage to understand.
> >
> > Any reason why my reading is wrong? I’d like to hear it.
> > Is there an idiom that I might have missed?
> >
> > Karl W. Randolph.
>
>
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>



-- 
"In the world you will have trouble. But, be brave! I have defeated the
world!"
—John 16:33, DDV (Dewayne Dulaney Version)

My Bible blogs: http://my.opera.com/Loquor/blog/ and
http://hasopher.preachersfiles.com/

My Biblical Languages and Latin Learning Aids Blog, and home of my
translation of John's Gospel:
 Let Ancient Voices Speak, http://letancientvoicesspeak.preachersfiles.com.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to