PhistucK, I'm not as convinced as you seem to be that «Professional/paid translators» guarantee great results ; as the OP noted, the Swedish translation is incomplete, a result which I have difficulty characterising as «great». I agree that translations suggested by the community should not be released before they are vetted, which is what I presume you mean by «everyone put[ting] their translations», but it should be possible to arrange things so that interested community members could submit suggestions for examination and evaluation by professionals. Doing so should save the latter category a great deal of time and work....
Henri 2009/11/18 PhistucK <[email protected]> > "Great results" is not a sure thing when everyone can put their > translations. Professional\paid translators usually guarantee great > results... > Anyway, I do not imagine it will change. > > ☆PhistucK > > > On Tue, Nov 17, 2009 at 23:48, mhenriday <[email protected]> wrote: > >> It wouldn't be a bad idea if translation was opened to the community - >> great results at low cost !... >> >> Henri >> >> On 17 Nov, 11:10, PhistucK <[email protected]> wrote: >> > The translation is done by Google and is not community based at all. >> > The only thing you can do, is submit translation bugs. >> > >> > ☆PhistucK >> > >> > On Sat, Nov 14, 2009 at 19:23, Jonas Nordlund <[email protected] >> >wrote: >> > >> > > Hi! I'd like to see the translation for Google Chrome into Swedish >> > > better updated. As it is now, the entire View menu is untranslated, >> > > and there could be more parts of the user interface too. I tried >> > > finding information on how to do this, but could not find a page >> > > listing internationalization guidelines. What is the process for >> > > assisting in translating Google Chrome? I am experienced in software >> > > development, as a full-time job, and have, from another post in this >> > > group, seen that you can simply download the resource files (.rc) from >> > > the source repository and simply get to work. But where do I send such >> > > files when I'm done? If this is how it should be done, that is. Do I >> > > submit it as a patch somewhere, and in that case, with any special >> > > keywords/labels? Or is there a person that can function as a contact >> > > for localization work? Also, how do I ensure how this isn't already >> > > worked on by another translator? >> > >> > > As you can see, in summary, I just have a few questions on how to >> > > structure this work efficiently. Please point me to a page if one >> > > already exist for this, and I simply missed it. >> > >> > > Thanks! >> > >> > > -- >> > > Chromium Discussion mailing list: [email protected] >> > > View archives, change email options, or unsubscribe: >> > > http://groups.google.com/group/chromium-discuss >> >> -- >> Chromium Discussion mailing list: [email protected] >> View archives, change email options, or unsubscribe: >> http://groups.google.com/group/chromium-discuss >> > > -- 老朽 頓首 M Henri Day, PhD, MD Stadshagsvägen 22, 5tr S-112 50 Stockholm SUÈDE Tel : +46 8 6183098 Email : [email protected] Skype/Google Talk : mhenriday http://mhenriday.googlepages.com http://mhenriday.blogspot.com/ http://mhenriday.stumbleupon.com/ -- Chromium Discussion mailing list: [email protected] View archives, change email options, or unsubscribe: http://groups.google.com/group/chromium-discuss
