Tja, det ville ganske rigtigt være konsistent at skrive "Master for dias" frem 
for "Diasmaster". Når jeg alligevel hælder til diasmaster er det, fordi ordet 
er forholdsvis kort, for mig selv virker let at afkode (jeg ville skulle tænke 
lidt mere over "notemaster"), og så er det i øvrigt den term, som MS PowerPoint 
anvender. Blandt de tre master-typer, er det forventeligt det ord, som har 
relevans for flest brugere, og derfor mere vigtigt end de to andre at have et 
kort begreb.

Sig til, hvis det kun er mig som kan se logikken i at skrive "diasmaster" frem 
for "master for dias", og så alligevel undgå "notemaster" og 
"uddelingskopimaster"!

Mvh
Lars

PS: Jeg oplever selv, at mine mails til listen åbenbart har bump på vejen - jeg 
får ikke beskederne retur, men får efter lidt tid en autobesked fra 
[email protected] om at "Some messages to you could not be 
delivered. If you're seeing this message it means things are back to normal, 
and it's merely for your information." Da min besked på dette tidspunkt så er 
gået igennem, er jeg holdt op med at tage mig af det, og betragter det 
efterhånden mest som en kvittering for modtagelsen... Jeg skal blot være 
opmærksom på, at jeg ikke kommer til at skive til "dansk+owner"-adressen, når 
jeg vil skrive til forummet.


-----Oprindelig meddelelse-----

Godt punkt.

Men ville det så ikke være på sin plads også at bruge "Master for dias" og ikke 
"Diasmaster"?

Er der i øvrigt nogen, der kan hjælpe mig med at finde ud af, hvorfor mail fra 
listen til mig ofte bliver til en "Bouncing messages from 
[email protected]"-mail? Muligvis bare første mail i en ny tråd. Stærkt 
irriterende....

Vh
Ejnar


Den tors. 7. nov. 2024 kl. 08.39 skrev Jeppe Bundsgaard <[email protected]>:
>
> Rigtig god ide!
>
> Den 07.11.2024 kl. 06.53 skrev Lars Jødal:
> > I menuen "Vis" i Impress findes tre adgange til mastere:
> > Masterdias
> > Master-noter
> > Master uddelingskopier
> > Oversættelsen svarer til de engelske termer, som er "Master Slide", "Master 
> > Notes" og "Master Handouts".
> >
> > På dansk vil jeg imidlertid mene, at betoningen bliver forkert: Der er ikke 
> > tale om et specielt dias, specielle noter eller specielle uddelingskopier, 
> > det er mastere FOR dias, noter og uddelingskopier. Specielt "master-noter" 
> > og "master uddelingskopier" har jeg selv haft svært ved at afkode.
> >
> > Så jeg overvejer at ændre oversættelserne til:
> >                        Diasmaster
> >                        Master for noter [evt.: Notemaster]
> >                        Master for uddelingskopier
> >
> > Er der nogen af jer andre, som har tanker om dette, f.eks. indvendinger 
> > eller bedre forslag?
> >
> > Med venlig hilsen
> > Lars
> >
> > PS: Ordet "master" har måske ikke dansk oprindelse, men er vist en 
> > indarbejdet term i f.eks. bogtryk. Så ingen plan om at ændre "master".

--
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300 Kerteminde




Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om 
dig<https://rn.dk/oplysningspligt>

-- 
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Besvar via email