Du hører ikke noget fra mig, Lars :-)

Vh
Ejnar

Den man. 11. nov. 2024 kl. 09.40 skrev Jeppe Bundsgaard <[email protected]>:
>
> Jeg synes det skal blive som du har rettet til.
>
> Den 11.11.2024 kl. 06.47 skrev Lars Jødal:
> > Hej alle
> >
> > Efter at have konsekvensrettet til "diasmaster" som oversættelse af "master 
> > slide" har jeg opdaget, at for 7 år siden var der en kort tråd om samme 
> > emne men med modsat fortegn. David Lamhauge argumenterede for "masterdias": 
> > https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg01496.html
> > Og tja, man kan godt sige at i tilfældet med diasmaster/masterdias er det 
> > et dias, man arbejder på (mere end det er noter og uddelingskopier man 
> > arbejder på ved disse mastere), så hvis der er stemning for det, kan jeg 
> > godt rette til "masterdias", sådan at de tre menupunkter i Impress > Vis 
> > bliver
> >          Masterdias
> >          Master for noter
> >          Master for uddelingskopier
> >
> > Men hvis jeg ikke hører andet, forbliver det som netop rettet:
> >          Diasmaster
> >          Master for noter
> >          Master for uddelingskopier
> >
> > Mvh
> > Lars
> >
> > -----Oprindelig meddelelse-----
> > Fra: Jeppe Bundsgaard <[email protected]>
> > Sendt: 7. november 2024 15:03
> > Til: [email protected]
> > Emne: Re: [da-dansk] Ændringsforslag til oversættelsen i Impress: 
> > Masterdias -> Diasmaster
> >
> > Jeg synes dit argument er godt. Så +1 der.
> >
> > Og Ejnar, det lyder sært - normalt ville det jo være afsenderen som ville 
> > få den besked. Kan du måske sende et eksempel som vedhæftet fil direkte til 
> > mig, så kan jeg se om der er noget i headeren eller andet der kan forklare 
> > det.
> >
> > Mvh
> > Jeppe
> >
> > Den 07.11.2024 kl. 12.51 skrev Lars Jødal:
> >> Tja, det ville ganske rigtigt være konsistent at skrive "Master for dias" 
> >> frem for "Diasmaster". Når jeg alligevel hælder til diasmaster er det, 
> >> fordi ordet er forholdsvis kort, for mig selv virker let at afkode (jeg 
> >> ville skulle tænke lidt mere over "notemaster"), og så er det i øvrigt den 
> >> term, som MS PowerPoint anvender. Blandt de tre master-typer, er det 
> >> forventeligt det ord, som har relevans for flest brugere, og derfor mere 
> >> vigtigt end de to andre at have et kort begreb.
> >>
> >> Sig til, hvis det kun er mig som kan se logikken i at skrive "diasmaster" 
> >> frem for "master for dias", og så alligevel undgå "notemaster" og 
> >> "uddelingskopimaster"!
> >>
> >> Mvh
> >> Lars
> >>
> >> PS: Jeg oplever selv, at mine mails til listen åbenbart har bump på vejen 
> >> - jeg får ikke beskederne retur, men får efter lidt tid en autobesked fra 
> >> [email protected] om at "Some messages to you could not be 
> >> delivered. If you're seeing this message it means things are back to 
> >> normal, and it's merely for your information." Da min besked på dette 
> >> tidspunkt så er gået igennem, er jeg holdt op med at tage mig af det, og 
> >> betragter det efterhånden mest som en kvittering for modtagelsen... Jeg 
> >> skal blot være opmærksom på, at jeg ikke kommer til at skive til 
> >> "dansk+owner"-adressen, når jeg vil skrive til forummet.
> >>
> >>
> >> -----Oprindelig meddelelse-----
> >>
> >> Godt punkt.
> >>
> >> Men ville det så ikke være på sin plads også at bruge "Master for dias" og 
> >> ikke "Diasmaster"?
> >>
> >> Er der i øvrigt nogen, der kan hjælpe mig med at finde ud af, hvorfor mail 
> >> fra listen til mig ofte bliver til en "Bouncing messages from 
> >> [email protected]"-mail? Muligvis bare første mail i en ny tråd. 
> >> Stærkt irriterende....
> >>
> >> Vh
> >> Ejnar
> >>
> >>
> >> Den tors. 7. nov. 2024 kl. 08.39 skrev Jeppe Bundsgaard 
> >> <[email protected]>:
> >>> Rigtig god ide!
> >>>
> >>> Den 07.11.2024 kl. 06.53 skrev Lars Jødal:
> >>>> I menuen "Vis" i Impress findes tre adgange til mastere:
> >>>> Masterdias
> >>>> Master-noter
> >>>> Master uddelingskopier
> >>>> Oversættelsen svarer til de engelske termer, som er "Master Slide", 
> >>>> "Master Notes" og "Master Handouts".
> >>>>
> >>>> På dansk vil jeg imidlertid mene, at betoningen bliver forkert: Der er 
> >>>> ikke tale om et specielt dias, specielle noter eller specielle 
> >>>> uddelingskopier, det er mastere FOR dias, noter og uddelingskopier. 
> >>>> Specielt "master-noter" og "master uddelingskopier" har jeg selv haft 
> >>>> svært ved at afkode.
> >>>>
> >>>> Så jeg overvejer at ændre oversættelserne til:
> >>>>                          Diasmaster
> >>>>                          Master for noter [evt.: Notemaster]
> >>>>                          Master for uddelingskopier
> >>>>
> >>>> Er der nogen af jer andre, som har tanker om dette, f.eks. indvendinger 
> >>>> eller bedre forslag?
> >>>>
> >>>> Med venlig hilsen
> >>>> Lars
> >>>>
> >>>> PS: Ordet "master" har måske ikke dansk oprindelse, men er vist en 
> >>>> indarbejdet term i f.eks. bogtryk. Så ingen plan om at ændre "master".
> >> --
> >> Ejnar Zacho Rath
> >> Kølstrup Bygade 48
> >> Kølstrup
> >> 5300 Kerteminde
> >
> >
> >
> >
> > Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om 
> > dig<https://rn.dk/oplysningspligt>
> >
>
> --
> Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
> hvordan du ophæver dit abonnement
> Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



-- 
Ejnar Zacho Rath
Kølstrup Bygade 48
Kølstrup
5300 Kerteminde

-- 
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Besvar via email