Du hører ikke noget fra mig, Lars :-) Vh Ejnar
Den man. 11. nov. 2024 kl. 09.40 skrev Jeppe Bundsgaard <[email protected]>: > > Jeg synes det skal blive som du har rettet til. > > Den 11.11.2024 kl. 06.47 skrev Lars Jødal: > > Hej alle > > > > Efter at have konsekvensrettet til "diasmaster" som oversættelse af "master > > slide" har jeg opdaget, at for 7 år siden var der en kort tråd om samme > > emne men med modsat fortegn. David Lamhauge argumenterede for "masterdias": > > https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg01496.html > > Og tja, man kan godt sige at i tilfældet med diasmaster/masterdias er det > > et dias, man arbejder på (mere end det er noter og uddelingskopier man > > arbejder på ved disse mastere), så hvis der er stemning for det, kan jeg > > godt rette til "masterdias", sådan at de tre menupunkter i Impress > Vis > > bliver > > Masterdias > > Master for noter > > Master for uddelingskopier > > > > Men hvis jeg ikke hører andet, forbliver det som netop rettet: > > Diasmaster > > Master for noter > > Master for uddelingskopier > > > > Mvh > > Lars > > > > -----Oprindelig meddelelse----- > > Fra: Jeppe Bundsgaard <[email protected]> > > Sendt: 7. november 2024 15:03 > > Til: [email protected] > > Emne: Re: [da-dansk] Ændringsforslag til oversættelsen i Impress: > > Masterdias -> Diasmaster > > > > Jeg synes dit argument er godt. Så +1 der. > > > > Og Ejnar, det lyder sært - normalt ville det jo være afsenderen som ville > > få den besked. Kan du måske sende et eksempel som vedhæftet fil direkte til > > mig, så kan jeg se om der er noget i headeren eller andet der kan forklare > > det. > > > > Mvh > > Jeppe > > > > Den 07.11.2024 kl. 12.51 skrev Lars Jødal: > >> Tja, det ville ganske rigtigt være konsistent at skrive "Master for dias" > >> frem for "Diasmaster". Når jeg alligevel hælder til diasmaster er det, > >> fordi ordet er forholdsvis kort, for mig selv virker let at afkode (jeg > >> ville skulle tænke lidt mere over "notemaster"), og så er det i øvrigt den > >> term, som MS PowerPoint anvender. Blandt de tre master-typer, er det > >> forventeligt det ord, som har relevans for flest brugere, og derfor mere > >> vigtigt end de to andre at have et kort begreb. > >> > >> Sig til, hvis det kun er mig som kan se logikken i at skrive "diasmaster" > >> frem for "master for dias", og så alligevel undgå "notemaster" og > >> "uddelingskopimaster"! > >> > >> Mvh > >> Lars > >> > >> PS: Jeg oplever selv, at mine mails til listen åbenbart har bump på vejen > >> - jeg får ikke beskederne retur, men får efter lidt tid en autobesked fra > >> [email protected] om at "Some messages to you could not be > >> delivered. If you're seeing this message it means things are back to > >> normal, and it's merely for your information." Da min besked på dette > >> tidspunkt så er gået igennem, er jeg holdt op med at tage mig af det, og > >> betragter det efterhånden mest som en kvittering for modtagelsen... Jeg > >> skal blot være opmærksom på, at jeg ikke kommer til at skive til > >> "dansk+owner"-adressen, når jeg vil skrive til forummet. > >> > >> > >> -----Oprindelig meddelelse----- > >> > >> Godt punkt. > >> > >> Men ville det så ikke være på sin plads også at bruge "Master for dias" og > >> ikke "Diasmaster"? > >> > >> Er der i øvrigt nogen, der kan hjælpe mig med at finde ud af, hvorfor mail > >> fra listen til mig ofte bliver til en "Bouncing messages from > >> [email protected]"-mail? Muligvis bare første mail i en ny tråd. > >> Stærkt irriterende.... > >> > >> Vh > >> Ejnar > >> > >> > >> Den tors. 7. nov. 2024 kl. 08.39 skrev Jeppe Bundsgaard > >> <[email protected]>: > >>> Rigtig god ide! > >>> > >>> Den 07.11.2024 kl. 06.53 skrev Lars Jødal: > >>>> I menuen "Vis" i Impress findes tre adgange til mastere: > >>>> Masterdias > >>>> Master-noter > >>>> Master uddelingskopier > >>>> Oversættelsen svarer til de engelske termer, som er "Master Slide", > >>>> "Master Notes" og "Master Handouts". > >>>> > >>>> På dansk vil jeg imidlertid mene, at betoningen bliver forkert: Der er > >>>> ikke tale om et specielt dias, specielle noter eller specielle > >>>> uddelingskopier, det er mastere FOR dias, noter og uddelingskopier. > >>>> Specielt "master-noter" og "master uddelingskopier" har jeg selv haft > >>>> svært ved at afkode. > >>>> > >>>> Så jeg overvejer at ændre oversættelserne til: > >>>> Diasmaster > >>>> Master for noter [evt.: Notemaster] > >>>> Master for uddelingskopier > >>>> > >>>> Er der nogen af jer andre, som har tanker om dette, f.eks. indvendinger > >>>> eller bedre forslag? > >>>> > >>>> Med venlig hilsen > >>>> Lars > >>>> > >>>> PS: Ordet "master" har måske ikke dansk oprindelse, men er vist en > >>>> indarbejdet term i f.eks. bogtryk. Så ingen plan om at ændre "master". > >> -- > >> Ejnar Zacho Rath > >> Kølstrup Bygade 48 > >> Kølstrup > >> 5300 Kerteminde > > > > > > > > > > Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om > > dig<https://rn.dk/oplysningspligt> > > > > -- > Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om > hvordan du ophæver dit abonnement > Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Ejnar Zacho Rath Kølstrup Bygade 48 Kølstrup 5300 Kerteminde -- Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
