Am Mittwoch, 20. November 2013, 09:58:10 schrieb johannes hanika:
> On Wed, Nov 20, 2013 at 8:42 AM, Pascal Obry <[email protected]> wrote:
> > Roumano,
> > 
> > > grep -A2 -B2 -R 'éditer' po/fr.po
> > > 
> > > #, c-format
> > > msgid "edit `%s' for module `%s'"
> > > msgstr "éditer `%s' pour le module `%s'"
> > 
> > I don't think we want to change that. The back-quotes are in the
> > sources anyway and changing all those to standard forward quotes is
> > not a translation issue only!
> 
> these are single opening quote and closing quote, it is as it should be. so
> we wouldn't want to change it even if we weren't in string freeze.

Actually they aren't, it's a grave accent and an apostrophe. Correct single 
quotes would be ‘%s’. In the German translation I actually use the correct 
ones for German (‚%s‘). (*)

I don't want to imply that we should change this though. Translators are free 
to handle this if they want, as they may diverge from the lowercase spellings. 
Just "darktable" should never be capitalized.

> j.

Tobias, part time type nerd


(*) If these look all the same to you it's because you are using a font that 
doesn't differentiate between them. Have a look at the attached image using 
Times New Roman to see the difference.

<<attachment: quotation_marks.jpg>>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

------------------------------------------------------------------------------
Shape the Mobile Experience: Free Subscription
Software experts and developers: Be at the forefront of tech innovation.
Intel(R) Software Adrenaline delivers strategic insight and game-changing 
conversations that shape the rapidly evolving mobile landscape. Sign up now. 
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=63431311&iu=/4140/ostg.clktrk
_______________________________________________
darktable-devel mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/darktable-devel

Reply via email to