Selon Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]>: [...]
> Ouaip, ben moi qui voulais voir si la communaut� deb �tait r�veill�e, > c'est gagn�. Bon, peut-�tre que j'y suis all� un poil fort. Bon une Puisque tu sembles de meilleure humeur, argumentons sans � flame � > derni�re pique ? Beaucoup de disciplines (sportives ou autres) sont > issues d'une culture - et en g�n�ral d'une langue - particuli�re, et > c'est d'elle que sont tir�s un certain nombre de termes. Je ne citerai > pas le foot (ah, tiens trop tard): penalty, corner ... Prenons par > exemple la musique: y a un paquet de termes issus de l'italien en > musique, et � ma connaissance personne n'a jamais eu l'id�e de traduire > "saxophone alto" par "saxophone grave" (je sais, j'ai quelques lacunes > en italien), ou pire: le piano par "le doucement". Unix ayant quand m�me La langue est �videmment compos� d'emprunts d'ici et l� � diff�rentes langues et diff�rents jargons. Elle se construit d'ailleurs de fa�on parall�le, � la fois par emprunt et � la fois par construction interne. La richesse de la construction interne est globalement plus importante : r�duire la vitalit� d'une langue � son importation de termes �trangers est la conduire � terme � sa mort. Surtout lorsque la-dite langue poss�de d�j� en son sein des termes �quivalents que ceux que l'on r�introduit en force (et souvent mal, cf. la fameuse librairie ch�re aux geeks). *MAIS* l� o� tu fais une grossi�re erreur est dans ta comparaison : tu confonds � la fois les termes techniques, le jargon et le langage usuel parl� par tout un chacun. On ne traduit pas saxophone alto (mais bien saxophone, n'est-ce pas ?) parce que c'est un mot du langage, comme tu ne traduits pas un source en C (if machin ne se traduit pas !) ni le langage lui-m�me (Perl est restera Perl, m�me s'il s'agit d'initial en anglais). De m�me, le jargon d'un m�tier reste au sein d'un m�tier... Quand deux informaticiens parlent ensemble, le reste de la plan�te ne les comprend pas, de m�me que lorsque deux �lectroniciens parlent ensemble. Mais les logiciels sont destin�s au grand-public et ce dernier ne parle pas le jargon (m�me si certains termes finissent par arriver � leurs oreilles) et il est n�cessaire d'avoir une base commune � tous ces gens-l� et ce n'est certainement pas en les noyant dans une seconde langue que l'on risque de les int�resser (pour ceux d'ailleurs que cela int�resse, beaucoup sont tout simplement *oblig�s* de servir de l'informatique). > une origine tr�s outre-atlantique(ienne ?), �a me parait normal de > conserver une locale orient�e "origine des termes". Et si ceux qui > pourraient l'utiliser sont les geek, alors soit ... Pourquoi pas, du moment que cela n'interf�re pas avec le travail de traduction du fran�ais... et qu'� aucun moment, comme le sugg�re Martin, on puisse avoir ces � traductions � en lieu et place du fran�ais... > Ceci dit, amis de la francophonie, rassurez vous: un paquet de termes > fran�ais sont utilis�s dans les autres langues, mais je ne vous apprends > rien n'est-ce pas ? Rien � voir... > > </discution st�rile> Pas temps que cela... Il existe dans le milieu informatique un pu�ril combat d'arri�re-garde pour surtout ne pas donner au grand-public acc�s � l'informatique... C'est dommage de rencontrer cet �tat d'esprit aussi dans le logiciel libre, nettement plus orient� sur l'ouverture que n'importe quel autre domaine... PK

