Selon Nicolas Rueff <[EMAIL PROTECTED]>:

[...]

> Ouaip, ben moi qui voulais voir si la communaut� deb �tait r�veill�e,
> c'est gagn�. Bon, peut-�tre que j'y suis all� un poil fort. Bon une

Puisque tu sembles de meilleure humeur, argumentons sans � flame �

> derni�re pique ? Beaucoup de disciplines (sportives ou autres) sont
> issues d'une culture - et en g�n�ral d'une langue - particuli�re, et
> c'est d'elle que sont tir�s un certain nombre de termes. Je ne citerai
> pas le foot (ah, tiens trop tard): penalty, corner ... Prenons par
> exemple la musique: y a un paquet de termes issus de l'italien en
> musique, et � ma connaissance personne n'a jamais eu l'id�e de traduire
> "saxophone alto" par "saxophone grave" (je sais, j'ai quelques lacunes
> en italien), ou pire: le piano par "le doucement". Unix ayant quand m�me

La langue est �videmment compos� d'emprunts d'ici et l� � diff�rentes langues et
diff�rents jargons. Elle se construit d'ailleurs de fa�on parall�le, � la fois
par emprunt et � la fois par construction interne.

La richesse de la construction interne est globalement plus importante : r�duire
la vitalit� d'une langue � son importation de termes �trangers est la conduire �
terme � sa mort. Surtout lorsque la-dite langue poss�de d�j� en son sein des
termes �quivalents que ceux que l'on r�introduit en force (et souvent mal, cf.
la fameuse librairie ch�re aux geeks).

*MAIS* l� o� tu fais une grossi�re erreur est dans ta comparaison : tu confonds
� la fois les termes techniques, le jargon et le langage usuel parl� par tout un
chacun. On ne traduit pas saxophone alto (mais bien saxophone, n'est-ce pas ?)
parce que c'est un mot du langage, comme tu ne traduits pas un source en C (if
machin ne se traduit pas !) ni le langage lui-m�me (Perl est restera Perl, m�me
s'il s'agit d'initial en anglais).

De m�me, le jargon d'un m�tier reste au sein d'un m�tier... Quand deux
informaticiens parlent ensemble, le reste de la plan�te ne les comprend pas, de
m�me que lorsque deux �lectroniciens parlent ensemble. Mais les logiciels sont
destin�s au grand-public et ce dernier ne parle pas le jargon (m�me si certains
termes finissent par arriver � leurs oreilles) et il est n�cessaire d'avoir une
base commune � tous ces gens-l� et ce n'est certainement pas en les noyant dans
une seconde langue que l'on risque de les int�resser (pour ceux d'ailleurs que
cela int�resse, beaucoup sont tout simplement *oblig�s* de servir de
l'informatique).

> une origine tr�s outre-atlantique(ienne ?), �a me parait normal de
> conserver une locale orient�e "origine des termes". Et si ceux qui
> pourraient l'utiliser sont les geek, alors soit ...

Pourquoi pas, du moment que cela n'interf�re pas avec le travail de traduction
du fran�ais... et qu'� aucun moment, comme le sugg�re Martin, on puisse avoir
ces � traductions � en lieu et place du fran�ais...

> Ceci dit, amis de la francophonie, rassurez vous: un paquet de termes
> fran�ais sont utilis�s dans les autres langues, mais je ne vous apprends
> rien n'est-ce pas ?

Rien � voir...

> 
> </discution st�rile>

Pas temps que cela... Il existe dans le milieu informatique un pu�ril combat
d'arri�re-garde pour surtout ne pas donner au grand-public acc�s �
l'informatique... C'est dommage de rencontrer cet �tat d'esprit aussi dans le
logiciel libre, nettement plus orient� sur l'ouverture que n'importe quel autre
domaine...

PK


Répondre à