Le jeu 10/07/2003 � 14:00, Pierre Machard a �crit : > Le jeudi 10 juillet 2003 � 11:32 +0200, Nicolas Rueff a �crit : > > Le jeu 10/07/2003 � 10:27, Martin Quinson a �crit : > > > On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote: > > > > > > > Mais l'initiative me semble d�bile, il y aura des geeks pour te > > > > demander de remplacer pilote par driver, biblioth�que par librairie, > > > > navigateur par browser, etc. > > > > > > M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se > > > mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, > > > mais > > > de faire causer jargon a sa becane ? > > > > Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre r�gulierement les progr�s de > > debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de r�installer > > une bonne vieille locale "C". Derniers exemples en date: traduction de > > "milestone" en "jalon", "uptime" en "temps de fonctionnement", j'en > > passe et des meilleures. > > > > Je n'ai aucun reproche � faire � l'�quipe de traduction: ils font un > > excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire > > certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement > > francis�s que m�me un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel > > geek utiliserait le terme "�tat m�moire au moment du plantage" � la > > place de "core dump" ;) > > > Bon super c'est gagn�, voila un belle flame. Je propose qu'on arr�te de > poursuivre ce fil qui n'amm�nera rien de bon.
Ouaip, ben moi qui voulais voir si la communaut� deb �tait r�veill�e, c'est gagn�. Bon, peut-�tre que j'y suis all� un poil fort. Bon une derni�re pique ? Beaucoup de disciplines (sportives ou autres) sont issues d'une culture - et en g�n�ral d'une langue - particuli�re, et c'est d'elle que sont tir�s un certain nombre de termes. Je ne citerai pas le foot (ah, tiens trop tard): penalty, corner ... Prenons par exemple la musique: y a un paquet de termes issus de l'italien en musique, et � ma connaissance personne n'a jamais eu l'id�e de traduire "saxophone alto" par "saxophone grave" (je sais, j'ai quelques lacunes en italien), ou pire: le piano par "le doucement". Unix ayant quand m�me une origine tr�s outre-atlantique(ienne ?), �a me parait normal de conserver une locale orient�e "origine des termes". Et si ceux qui pourraient l'utiliser sont les geek, alors soit ... Ceci dit, amis de la francophonie, rassurez vous: un paquet de termes fran�ais sont utilis�s dans les autres langues, mais je ne vous apprends rien n'est-ce pas ? </discution st�rile> Nicolas Rueff http://rueff.tuxfamily.org +33 6 77 64 44 80 ________________________________________________________________________ par l'op�ration du Saint Esprit et par un red�marrage de X, les ^ peuvent � nouveau se poser sur les lettres: � � � �. -+- CG in Debian-french : "le vilain petit tr�ma" -+- ou -+- CG in Debian-french : "attention, atterrissage d'accents" -+- ________________________________________________________________________
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

