Le jeu 10/07/2003 � 14:00, Pierre Machard a �crit :
> Le jeudi 10 juillet 2003 � 11:32 +0200, Nicolas Rueff a �crit :
> > Le jeu 10/07/2003 � 10:27, Martin Quinson a �crit :
> > > On Tue, Jul 08, 2003 at 09:23:03PM +0200, Denis Barbier wrote:
> > > 
> > > > Mais l'initiative me semble d�bile, il y aura des geeks pour te
> > > > demander de remplacer pilote par driver, biblioth�que par librairie,
> > > > navigateur par browser, etc.
> > > 
> > > M'enfin, ca me tue, ca. Pourquoi ca serait debile ? L'idee n'est ni de se
> > > mettre en concurence des traducteurs classiques, ni d'imposer ses vues, 
> > > mais
> > > de faire causer jargon a sa becane ? 
> > 
> > Ouaip, d'accord avec toi. Et pour suivre r�gulierement les progr�s de
> > debian-l10n-french, je peux dire que j'ai parfois envie de r�installer
> > une bonne vieille locale "C". Derniers exemples en date: traduction de
> > "milestone" en "jalon", "uptime" en "temps de fonctionnement", j'en
> > passe et des meilleures.
> > 
> > Je n'ai aucun reproche � faire � l'�quipe de traduction: ils font un
> > excellent boulot, et faut avoir une certaine imagination pour traduire
> > certains termes. Mais il arrive que les messages soient tellement
> > francis�s que m�me un gourou y perdrait son latin. Et franchement, quel
> > geek utiliserait le terme "�tat m�moire au moment du plantage" � la
> > place de "core dump" ;)
> 
> 
> Bon super c'est gagn�, voila un belle flame. Je propose qu'on arr�te de
> poursuivre ce fil qui n'amm�nera rien de bon. 

Ouaip, ben moi qui voulais voir si la communaut� deb �tait r�veill�e,
c'est gagn�. Bon, peut-�tre que j'y suis all� un poil fort. Bon une
derni�re pique ? Beaucoup de disciplines (sportives ou autres) sont
issues d'une culture - et en g�n�ral d'une langue - particuli�re, et
c'est d'elle que sont tir�s un certain nombre de termes. Je ne citerai
pas le foot (ah, tiens trop tard): penalty, corner ... Prenons par
exemple la musique: y a un paquet de termes issus de l'italien en
musique, et � ma connaissance personne n'a jamais eu l'id�e de traduire
"saxophone alto" par "saxophone grave" (je sais, j'ai quelques lacunes
en italien), ou pire: le piano par "le doucement". Unix ayant quand m�me
une origine tr�s outre-atlantique(ienne ?), �a me parait normal de
conserver une locale orient�e "origine des termes". Et si ceux qui
pourraient l'utiliser sont les geek, alors soit ...

Ceci dit, amis de la francophonie, rassurez vous: un paquet de termes
fran�ais sont utilis�s dans les autres langues, mais je ne vous apprends
rien n'est-ce pas ?

</discution st�rile>

Nicolas Rueff
http://rueff.tuxfamily.org
+33 6 77 64 44 80 

________________________________________________________________________
par l'op�ration du Saint Esprit et par un red�marrage de X, les ^ peuvent �
nouveau se poser sur les lettres: � � � �.
-+- CG  in Debian-french : "le vilain petit tr�ma" -+-
ou
-+- CG  in Debian-french : "attention, atterrissage d'accents" -+-
________________________________________________________________________

Attachment: signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

Répondre à