Alain Tesio <[EMAIL PROTECTED]> a tapot� :
> On 11 Jul 2003 15:37:51 +0200
> Mathieu Roy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Maintenant, il se trouve que courriel �voque assez clairement l'id�e
> > de courrier... alors que mel fait largement penser au mail et que
> > l'aspect forme contract� me semble incompr�hensible.
>
> M�me dans la pub de Luce et Henri il parlent d'email.
Et ?
Les � communicants � s'en foutent de la langue fran�aise. La publicit�
adore les expressions anglaises - parce qu'un slogan ridicule passe
mieux en anglais, parce que l'anglais fait chic, parce que pour des
boites am�ricaines �a �vite d'avoir � repenser la comm.
> Si on veut absolument un mot fran�ais bien de chez nous, il faut le
> d�finir d�s la cr�ation du concept, l� c'est un peu tard.
Ha bon ?
Et pourquoi ?
> Je trouve �a d'autant plus ridicule de traduire par courriel � cause
> du "l"� la fin. Pourquoi un "l", parce qu'en anglais c'est email.
Non, parce que la forme non contract�e, c'est courrier �lectronique.
Ce terme me semble tout � fait appropri� puisqu'il donne une large
part � l'id�e de courrier, qui est tout � fait appropri�, en soulevant
une petite nuance (l'aspect �lectronique, justement).
--
Mathieu Roy
Homepage:
http://yeupou.coleumes.org
Not a native english speaker:
http://stock.coleumes.org/doc.php?i=/misc-files/flawed-english