Alessandro Pellizzari writes:
 > Il Tue, 02 Dec 2014 18:52:06 +0000, Lorenzo Breda ha scritto:
 > 
 > > ギアン è in katakana, un alfabeto che non si usa per le parole straniere,
 > > mentre ジャン è in hiragana, che si usa per le parole straniere.
 > 
 > No, sono entrambi katakana (nota che la "n" finale è lo stesso carattere).
 > Solo che il primo si legge "Ghian", mentre il secondo "Gian".

Ci sta tutto che abbiano considerato il mio nome con la G dura quando hanno
fatto la traslitterazione oppure

A proposito le traslitterazioni in Hiragana sarebbero ぎあん e じあん (ottenute
con Emacs-Mule)

 > L'errore è abbastanza comune perché ギ viene scritto "gi" nei libri, ma in 
 > italiano si legge con la g dura, "ghi", mentre ジ lo scrivono "ji", che si 
 > legge con la g morbida, quindi "gi".

che sia accaduto esattamente quello che dici tu 

 > La "ya" piccola (ャ) si compone con la precedente, quindi mentre 
 > ジアン (ji-a-n) si leggerebbe "Gi-An",

(Che stranamente è il modo in cui pronunciavano il mio nome i collegi
 di progetto di Potsdam.)

 > la coppia ジャ diventa "jya" che si 
 > legge come "gia", quindi ジャン si legge Gian.

Domo arigato!

-- 
 /\           ___                                    Ubuntu: ancient
/___/\_|_|\_|__|___Gian Uberto Lauri_____               African word
  //--\| | \|  |   Integralista GNUslamico            meaning "I can
\/                 coltivatore diretto di software       not install
     già sistemista a tempo (altrui) perso...                Debian"

Warning: gnome-config-daemon considered more dangerous than GOTO


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[email protected] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [email protected]

To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: https://lists.debian.org/[email protected]

Rispondere a